• Ciao a tutti! PdG has reached its fundraising goal! Thanks to everyone who donated (you'll receive the ebook when it comes out in August)!


    *See our Donate tab in the menu above!

svignarsela

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, svignarsela, which means to slip away or to sneak off. In compound tenses, it requires essere (and the past participle is in the feminine singular: svignata). See the verb used below in its context:

Quando vengono i parenti, mi piace svignarmela: queste riunioni con la famiglia mi scocciano!

When my relatives come, I like to sneak off: these family gatherings bother me!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

For those who made a donation between May 1st and July 1st:

If you made a donation between May 1st and July 1st, you will receive a free copy of the ebook soon! We are about to publish the first half of the book in the iTunes Bookstore (because the process is lengthy, I need to learn how it works which is why part of the book is going live early).

If you have an iPad or a Mac and would like your free copy to be the iOS version (this version will have embedded sound files in further updates!), please send me an email using the same email address you donated with or at least tell me how you donated (by mail/PayPal) so I can verify. Once the ebook is available, I will send you a code, and you get download it for free.

The book will update itself as further chapters are added in the next few weeks so all you need is one code. Please note that I only receive a limited number of codes, so if this is an option you would like, you must contact me if this version interests you (the codes are limited so it doesn’t make sense to send them to people who do not have iPads or Macs). If you prefer the pdf version, you don’t have to respond. Just sit tight for further updates! :)

Share Button
Comments »

dormirci sopra

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, dormirci sopra, which means to sleep on it. In English, we sleep on something when we want to delay a decision until the next day so we can have more time to make a decision. See the expression used below:

La mia fidanzata non vuole andare in Egitto per Ferragosto e mi ha dato due scelte: Grecia o Turchia! Adesso non so cosa voglio fare: le ho detto che devo dormirci sopra.

My girlfriend doesn’t want to go to Egypt for Ferragosto, and she gave me two choices: Greece or Turkey! Now I don’t know what I want to do: I told her I have to sleep on it.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Buon week end a tutti!

Update on the ebook:

The ebook is progressing well! Five chapters are completed and another one is in the works today.  3 more chapters are to be done. Each chapter will focus on a different part of speech with a brief introduction on some important grammar followed by words to help you understand use these various parts of speech. Those who donated during the fundraisers who have iPads that would like the iBookstore version can opt for a free copy of this version which will update automatically as sections are added. I’ll send out an email next week once I have more details. Thanks again for your patience!

Share Button
Comments »

volercene

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, volercene (per fare), which means to take some doing (to do something). Remember that this verb is only used in the third person singular. See the expression used below in its context:

Ce ne vuole di pazienza per far studiare mio figlio! È molto pigro e non dimostra molto entusiasmo verso gli studi.

It take some patience to get my son to study! He is very lazy, and he doesn’t show much enthusiasm to his studies.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

DA NOTARE:

: in compound tenses, the past participle is in the feminine singular, voluta

 

Share Button
Comments »

farsela sotto

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, farsela sotto, which means to be scared sh*tless. See the expression used below in its context:

Madonna, quando è uscito Blair Witch Project anni fa, me la facevo sotto! Non riuscivo a dormire bene per settimane!

Good Heavens, when Blair Witch Project came out years ago, I was scared sh*tless! I couldn’t sleep well for weeks!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

DA NOTARE:

: in compound tenses, the past participle is always fatta, regardless of the number used

: remember that the pronouns are required elements in the phrase and cannot be omitted!

Share Button
Comments »

passarsela bene

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb, passarsela bene, which means to be well off. Someone who is well off is generally affluent and in a good position financially.

Si vede bene che la famiglia Barberini se la passava bene! Con tutti i palazzi e monumenti che hanno fatto costruire, è ovvio, no?

You can clearly see that the Barberini family was well off! With all of the buildings and monuments that they had built, it is obvious, no?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

DA NOTARE:

: Pronominal verbs that end in -sela have past participles in the feminine singular even when the verb is in the plural when used in compound tenses

: Don’t forget that the pronouns are a part of the verb and have to come before the verb

Share Button
Comments »

evaporare

Today’s Parola del Giorno is the verb, evaporare, which can mean to evaporate.  It can also be used figuratively when it is hot out where in English we might say it’s boiling.  See the expression used below in its context:

Oggi fa troppo caldo, sto evaporando.  Sto proprio soffrendo!!

Today it is very hot, and I’m boiling.  I am really suffering!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Share Button
Comments »

dormire come una marmotta

Today’s Parola del Giorno is the idiom, dormire come una marmotta, which means to sleep like a log. You can also say dormire come un ghiro or dormire come un sasso (to sleep like a rock). See the expression used below in its context:

La scorsa notte ho dormito come una marmotta: non dovrei essere sorpreso, dal momento che ieri ho camminato in giro per la città per ore ed ore!

Last night I slept like a log: I shouldn’t be surprised, since I walked around the city for hours and hours yesterday!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

DA NOTARE:

: la marmotta is a marmot or a kind of groundhog 

un ghiro is a dormouse

Share Button
Comments »