• News & Updates

    14 October 2014: Our paperback is now available from lulu.com (should be on Amazon and other online stores soon) for $8.99!

    11 September 2014: Our Kindle eBook is now available!

    30 August 2014: Check out our ebook, Il vero italiano: your guide to speaking “real” Italian: now available from Google Play & the iBooks Store ($5.99) or from Selz ($6.99, DRM free pdf download).

il bacchettone

Today’s post concludes our Settimana di Gaia! Thanks again to my friend for helping me come up for the words this week. In 2015 I’ll do other themed weeks with some of my other friends (as guinea pigs)! Friday’s Parola del Giorno is the noun, il bacchettone (la bacchettona), which means prude, prig, or . See the noun used below in its context

Che persona noiosa il padre di Valerio! Vede sempre il male nelle cose e ci dice sempre che noi ragazzi non abbiamo valori sani e pensiamo solo a divertirci e a cose inutili. Cavolo, è proprio un bacchettone!

What a boring person Valerio’s father is! He always sees the worst in things and tell us that we kids have no wholesome values, and we think only of having fun and other useless things. Gosh, he is a really a prig!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Share Button
Comments »

conoscere i propri polli

Day 4 of our Settimana di Gaia! Today’s Parola del Giorno is the expression, conoscere i propri polli, which means to know who one is dealing with. Literally, it means to know one’s chickens. See the expression used below in its context:

Conosco i miei polli: se dico ai miei amici che non ho intenzione di andare alla loro festa, insisteranno ogni giorno affinché io ci vada. Meglio avvisarli all’ultimo minuto che non ci andrò, così non dovrò sopportarli!

I know who I am dealing with: if I tell my friends I have no intention of going to their party, they will insist every day so that I go. It is better to let them know at the last minute so that I will not have to go, thus I will not have to deal with them!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Our second book, Il vero italiano 2: Practice Makes Perfect, a companion to our first book, Il vero italiano: Your Guide To Speaking “Real” Italian is now for sale! It is a collection of exercises, some grammar lessons and appendices to help you practice much of the grammar learned in the first book.

Right now it is available only as an ebook from Google PlayiBook Store, and our storefront on Selz (you can also get our Holiday PAK: both books for just $6.99 until early 2015) while we continue to read and proof our work. As we make changes and additions, updates are free! Get your copy today!

NB: I’m returning to the United States this week — I received a lot of emails the last two days. I haven’t had a chance to respond to all of them. I will respond as soon as I can.

Share Button
Comments »

Fatto trenta, fai trentuno

Today’s Parola del Giorno is the expression, Fatto trenta, Fai trentuno, which means In for a penny, in for a pound. In other words, you come this far, you might as well see it through. Gaia taught me this expression when we walked up the Scalone Castel San Pietro. We were almost at the top, and I started to complain, and Gaia remarked “Fai trenta, fai trentuno” – meaning, we’ve come this far, we better finish what we started! See the expression used below:

Ho speso molti soldi questo mese tra la macchina nuova e il viaggio in Kenya. Però ho pensato: non faccio mai qualcosa per me, questa volta voglio il massimo. Ho fatto trenta, faccio trentuno!

I spent a lot of money this month between the new car and the trip to Kenya. But I thought: I never do anything for myself, this time I want the most. I was in for a penny, now I’m in for a pound!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Our second book, Il vero italiano 2: Practice Makes Perfect, a companion to our first book, Il vero italiano: Your Guide To Speaking “Real” Italian is now for sale! It is a collection of exercises, some grammar lessons and appendices to help you practice much of the grammar learned in the first book.

Right now it is available only as an ebook from Google PlayiBook Store, and our storefront on Selz (you can also get our Holiday PAK: both books for just $6.99 until early 2015) while we continue to read and proof our work. As we make changes and additions, updates are free! Get your copy today!

NB: I’m returning to the United States this week — I should have time to update the web site, but I will be pretty busy. In case there are no updates this week, we’ll be back on Monday!

Share Button
Comments »

cani e porci

Continuiamo con questa settimana di Gaia! Today’s Parola del Giorno is the expression, cani e porci, which translates to every Tom, Dick, and Harryin other words, everyone. Literally, it means dogs and pigs. See the expression used below in its context:

Anna è una persona troppo buona! Sorride e conversa con cani e porci, anche con quelli che le parlano male o si sono comportati male con lei.

Anna is a too good a person! She smiles and talks with every Tom, Dick & Harry, even with those who talk badly to her o behave badly with her.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Share Button
Comments »

la gattamorta

This week’s Parole del Giorno are dedicated to my friend, Gaia, who helped me with publicity for our first book, Il vero italiano: Your Guide To Speaking “Real” Italian. We didn’t get the chance to catch up this weekend because of our busy schedules, so this is my going away present for her and to say “thanks for everything!” :) When we went to Verona a few weeks ago, she used some interesting Italian expressions that I had never heard before. I made a list while we were walking around the city, and this week will feature the words and phrases she taught me since I know that you will all find them interesting and useful in your endeavor to learn Italian!

As some of you may already know, this week I am moving back to the United States after two and a half years of living full-time in Rome. I have done my best to share my experiences with all of you as well as share all of the Italian I have picked up along the way. It has been a truly amazing experience, and I want to especially thank my co-author and friend, Francesco, for all his help as well as Daniele for lending his amazing voice to the web site as well as helping me write new words and expressions. I also want to thank Giuseppe for his work last year in helping me with PdG!

Lastly, thanks to all of the followers and readers of PdG who have made it such a fun project to work on over the years! The successful fundraising this summer showed how much people really enjoy and care about the site. It wouldn’t be what it is today without all of your support, encouragement and engagement! Grazie mille!

Now onto the word…

Today’s Parola del Giorno is the noun, la gattamorta or la gatta morta (pl. le gattamorte) which means someone who plays dumb or a tease. It usually describes a person who appears shy and meek on the outside but hides a different character beneath, generally one that is sly and deceptive. It is often used in expressions such as fare la gattamorta (to play dumb) or in the negative (usually in the imperative) to mean to not play innocent (non fare la gattamorta!). See the expression used below:

Il tipico comportamento da gattamorta è quello lascivo, subdolo e sleale che una persona, apparentemente tranquilla e inoffensiva, utilizza per raggiungere i suoi scopi non sempre onesti.

The typical behavior of a tease is one who is lascivious, underhanded and disloyal who, while outwardly calm and harmless, uses this to achieves his or her ends that are not always honest.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Don’t forget that our newest book, Il vero italiano 2: Practice Makes Perfect, is due out this week! It should be available tomorrow or Wednesday on Google Play and shortly thereafter in the iBook Store and Selz! We are almost finished!

Share Button
Comments »

spadroneggiare

Today’s Parola del Giorno is the verb, spadroneggiare, which means to boss around. See the verb used below in its context:

Ti hanno insegnato l’educazione? Quando sei a casa d’altri, non puoi fare quello che vuoi e spadroneggiare. Devi chiedere il permesso.

Didn’t they teach you manners? When you are in other people’s homes, you can’t do what you want and boss them around. You have to ask for permission.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Share Button
Comments »

uggioso

Today’s Parola del Giorno is the adjective, uggioso, which means dreary or dull. It is used to describe the weather, the sky, or even the day. See the adjective used below in its context:

Oggi non ho davvero voglia di uscire: la giornata è uggiosa e con questa pioggia autunnale l’unica cosa da fare è starmene a casa al caldo.

I don’t really feel like going out today: it is a dreary day, and with this autumn rain the only thing worth doing is staying in by the heat.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Don’t forget that our next book, Il vero italiano 2: Practice Makes Perfect, is due out on December 15th. You can pre-order it in Google Play/Google Books for a discount. On the 15th of December, the ebook will be $4.99. The paperback version (first available on Lulu.com) will be between $6.99-7.99 depending on the final page count!

Share Button
Comments »