The most recent #PdG

il pipistrello

Today’s Parola del Giorno is the noun il pipistrello, which means bat.

This noun comes from the Latin vespertilio; the prefix vesper– comes from the Latin meaning sera or evening. Given that bats are acting at night, this comes as no surprise!

See the noun used below:

Marco ha paura dei pipistrelli da quando era un ragazzino. Dopo aver visto il film di Dracula, pensava che tutti i pipistrelli volessero bere il suo sangue!

Marco has been afraid of bats since he was a boy. After seeing the film “Dracula,” he thought all bats wants to drink his blood!

il crepacuore

Today’s Parola del Giorno is the noun il crepacuore, which means heartbreak or broken heart.

See the noun used below:

Quando mia nonna è morta l’anno scorso, mio nonno è stato molto depresso e il suo medico aveva paura che morisse di crepacuore.

When my grandmother died last year, my grandfather was very depressed, and his doctor was afraid he might die of a broken heart.

l’equinizio d’autunno

Today’s Parola del Giorno is the expression l’equinizio d’autunno, which means Fall equinox. The Fall equinox signifies that day and night are both approximately 12 hours each, according to timeanddate.com.

This year the Fall equinox is Saturday, 22 September 2018.

Ogni 22 settembre*, durante l’equinozio di autunno, mia madre ripete sempre le stesse parole: “Finalmente le giornate si accorciano e comincia a fare più fresco, amo l’autunno!”

Every 22nd of September, during the Fall equinox, my mother always says repeats the same words: “Finally the days are shortening, and it is starting to get cooler, I love autumn!”

*Note that the Fall equinox typically falls on the 22nd, 23rd or 24th of September. The date tends to vary from year to year!

vestirsi a cipolla

Today’s Parola del Giorno is the expression vestirsi a cipolla, which means to dress in layers.

This expression should be fairly obvious since onions are made up of layers; one dresses in layers in order to keep warm in cold weather. Note the use of the reflexive verb vestirsi!

See the expression used below:

“Marco, Gianni, Aurelia! Non uscite così! Fa freddo e vostra madre insiste che vi vestiate a cipolla. Adesso piove ma più tardi potrebbe uscire il sole. Meglio essere preparati.”

Marco, Gianni, Aurelia! Don’t go out that way! It’s cold out, and your mother insists you dress in layers. Now it is raining, but the sun might come out later. It’s better to be prepared!”

la civetta

Today’s Parola del Giorno is the noun la civetta, which means owl.

Of course, Italian wouldn’t be Italian if it did not have several words for the same “meaning” in English — check out our post on the word il gufo.

See the noun used below:

Nella serie TV Twin Peaks, la civetta è un simbolo del male ma nella cultura greca la civetta era simbolo di intelligenza e della dea Atena.

In the series Twin Peaks, the owl is a symbol of evil, but in Greek culture the owl was a symbol of intelligence and the Goddess Athena.

il rastrello

Painting by Alexander Küster, Bauernmädchen mit Heurechen und Sichel by Alexander Küster (1857)

Bauernmädchen mit Heurechen und Sichel by Alexander Küster (1857)

Today’s Parola del Giorno is the noun il rastrello, which means rake.

Don’t confuse the word il rastrello with the word il libertino, which means rake or libertine.

Rake is used to describe men, who, according to the dictionary “[behave] without moral principles or a sense of responsibility, especially in sexual matters.”

See the noun used below in its context:

Da giovani, io e mia sorella dovevamo aiutare nostro padre a raccogliere le foglie, io con il rastrello e mia sorella con la busta.

When we were kids, my sister and I used to have to help our dad collect the leaves, me with the rake and my sister with the bag.

1 2 3 114