The most recent #PdG

lo sfollagente

Today’s Parola del Giorno is the noun lo sfollagente, which means baton.

The word literally means “people disperser” (from the verb sfollare, which means to disperse, and the noun la gente, which means people).

It is sometimes used by police to break up riots and fights. In many countries, such as the UK, the police do not carry weapons by batons.

This noun is also invariablelo sfollagente, gli sfollagente.

See the noun used below:

In Inghilterra i poliziotti non portano con sé le pistole ma hanno lo sfollagente che usano per difendersi dai criminali.

In England police officers do not carry weapons on their person but have the baton that they use to defend themselves from criminals.

blaterare (di)

Today’s Parola del Giorno is the verb blaterare (di), which means to blab or to blather (about something). Even though the verb is intransitive, it takes avere in compoud tenses. The past participle is blaterato. Note the placement of the stress in the present tense: blatero, blateri, blatera, etc.

Finiscila di blaterare! Se vuoi dire qualcosa, dilla in modo chiaro, cosicché possiamo capirti.

Stop blabbing! If you want to say something, say it clearly so we can understand you.

andare a genio

Today’s Parola del Giorno is the expression andare a genio, which means to like or to appeal to. It has an indirect construction – meaning, the thing that is being liked is the subject of the sentence while the person/people doing the liking are the indirect object (expressed with a + noun/proper noun or indirect object pronoun).

See the expression used below:

Ieri abbiamo conosciuto il nuovo ragazzo di Paola: a nessuno del gruppo è andato a genio, secondo noi è un ragazzo molto arrogante.

Yesterday, we met Paola’s new boyfriend: no one in the group liked him, we think he is a very arrogant guy.

tutto sommato

Today’s Parola del Giorno is the expression tutto sommato, which means all things considered or all in all.

See the expression used below:

Non dovresti trattare così male Sara; tutto sommato, quando ti è servito il suo aiuto, lei è sempre stata disponibile con te.

You mustn’t treat Sara so badly; all things considered, when you needed her help, she has always been helpful to you.

vedersela brutta

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb vedersela brutta, which means to have a close shave or to escape narrowly.

Note the pronouns tacked on the end of the verb! This is un verbo pronominale, and the pronouns change the nature and meaning of the original verb vedere. Verbs such as andarsene and farcela also fall into this “family” of verbs.

See the verb used below:

Mario e Giacomo ci hanno raccontato dell’incidente di lunedì scorso quando una macchina all’improvviso ha tagliato loro la strada. Entrambi si sono rotti una gamba e se la sono proprio vista brutta: pensa che la macchina è stata completamente distrutta!

Mario and Giacomo told us about the car accident last Monday when a car suddenly cut them off. They both broke their legs, and they just narrowly escaped: imagine that the car was totally wrecked!

far sgocciolare i piatti

Today’s Parola del Giorno is the expression far sgocciolare i piatti, which means to let the dishes (drip) dry. Literally, the expression means to let the dishes drip. 

Many Italians still wash their dishes by hand and dry them, and it can be rare to find dishwashers in many Italian homes, especially if they are older.

See the expression used below:

Quando abitavo in Italia, mi mancava non avere la lavastoviglie; ogni sera dopo cena dovevo lavare i piatti e farli sgocciolare su uno scolapiatti.

When I used to live in Italy, I missed not having a dishwasher; every night after dinner I had to wash the dishes and let them dry on the dish rack. 

il golpe

Today’s Parola del Giorno is the noun il golpe, which means coup (d’etat).

Il golpe is borrowed from Spanish, and you might also see the word coup expressed with il colpo di stato.

See the noun used below:

Dopo il golpe in Turchia, molti funzionari pubblici di Ankara non possono più lasciare il proprio paese.

After the Turkish coup, many of Ankara’s public officials could no longer leave their homeland.

1 2 3 114