Today’s Parola del Giorno is the masculine invariable noun, il passaparola, which means word-of-mouth. See the noun used below in its context:
Ho provato a mettere annunci online per impartire lezioni private di inglese ma non mi ha risposto nessuno ancora. Mi sa che forse è meglio se provo col passaparola magari spargendo la voce tra studenti universitari e vedere se ho più fortuna.
I tried to put ads online for giving private English lessons, but no one has responded yet. I think perhaps it is better if I with with word-of-mouth, perhaps by spreading the news among university students and seeing if I have more luck.
Today’s Parola del Giorno is the verb, stregare, which means to put a spell on or to enchant. The verb can be used literally or figuratively (as seen in the example below):
Sono passato dalla vetrina di un negozio di auto usate e una vecchia auto d’epoca mi ha letteralmente stregato. Penso proprio di comprarla, mi piace tanto.
I passed by the window of a used car dealer, and an old vintage car literally enchanted me. I am really thinking about buying it, I like it a lot.
Check out our ebook, Il vero italiano: your guide to speaking “real” Italian: now available from Google Play & the iBooks Store ($5.99) or from Selz ($9.99, DRM free pdf download). Soon to be available on the Kindle and Nook and in paperback!Comments »
Today’s Parola del Giorno is the noun, la camicia (le camice), which means shirt. Be careful: the plural of this word share the same form (but different stress!) as the noun, il camice (tomorrow’s word!). See the noun used below in its context:
Non riesco mai a stirare la camicia come si deve! Ogni volta ci provo ma ci impiego troppo tempo. Mia sorella invece è molto brava e veloce a stirare le camice partendo dal colletto e poi passando alle maniche e al resto.
I can never iron the shirt as one should! Every time that I try to do it, it takes too much time. My sister, though, is very capable and fast at ironing shirts, starting at the collar and then passing to the sleeves and then to the rest.
Check out our ebook, Il vero italiano: your guide to speaking “real” Italian!
Now available from Google Play & the iBooks Store ($5.99)
from Selz ($9.99, DRM free pdf download).
Soon to be available on the Kindle and Nook and in paperback!
Today’s Parola del Giorno is the verb, debellare, which means to eradicate. You can see the verb used below in its context:
Spero che i medici riescano a debellare l’ebola. È una brutta malattia e al momento sembra non vi siano cure effettive. Si parla di un possibile vaccino che dovrebbe uscire a breve. Speriamo sia efficace!
I hope doctors are able to eradicate Ebola. It is a horrible disease, and, at the moment it seems there are no effective cures. There is talk of a possible vaccine that should come out soon. Let’s hope it is works!
Soon to be available on the Kindle and Nook and in paperback!Comments »
Today’s Parola del Giorno is the verb, slittare, which means to be postponed. This verb takes essere in compound tenses; the past participle is slittato. See the verb used below in its context:
A quanto pare la visita dal dentista di oggi è slittata a domani. Questo non aiuta a mantenermi la calma, visto che ho paura del dentista e l’attesa mi mette più ansia.
It appears that today’s dentist appointment is postponed to tomorrow. This doesn’t help keep me calm since I am afraid of the dentist, and the wait is making me nervous.
Today’s Parola del Giorno is the adjective, brillo, which means tipsy. See the adjective used below in its context:
È meglio che non mi ubriaco. Non reggo bene l’alcol e ogni volta che sono brillo dico cose strane, divento troppo euforico e mi comporto in un modo poco raccomandabile. Meglio evitare!
It is better I do not get drunk. I do not hold my liquor well, and every time that I am tipsy I say strange things, become too euphoric and behave in a way that I wouldn’t recommend. Better to avoid!
Today’s Parola del Giorno is the expression, venire incontro, which means to meet halfway. See the expression used below:
Ai miei genitori non piace venire da me perché vivo un po’ lontano. Invece di litigare abbiamo deciso di venirci incontro. Passano meno tempo in macchina e ci litighiamo di meno!
My parents do not like to come to my house because I live a bit far. Instead of arguing, we decided to meet each other halfway. They spend less time in the car and we argue with each other less!
: I think that I have emailed everyone who donated the download link. If I missed you, please contact me via email (email@example.com). Make sure that you let me know your full name and email address that you used to donate so I can find you on the list. If you donated, and I have forgotten you, please let me know! Some people donated with their spouse’s PayPal or their business PayPal. I’m going through the list again to make sure I didn’t miss anyone.
: A number of people have asked if they could still donate and receive a copy of the ebook: you may make a donation, but it would probably be cheaper to purchase the book ($5.99 via Google Play/iBookstore) instead of making a donation.
: The Google Play edition does not have DRM activated at this time. This means that you can download the pdf and use it on your computer. DRM will be reactivated on September 15th (this will not effect any download you make before then). Once DRM is turned back on, any downloads after that date will require Adobe Digital Editions to use the pdf.
: Apple has accepted all the revisions of the book: version 1.5 is now available. Please update your copies accordingly! For instructions on how to do this, go here or here (this link is probably more helpful!).
: I’m working on the Kindle/Nook version. I hope to finish by the end of August (perhaps even before the weekend if I don’t get distracted).
: I ordered a preview paperback copy to see how it looks. If the quality is OK, I will open it up for purchase. It will be in black and white (and maybe some grays, too!). It should be available on B&N, Amazon, and via Lulu.com. I’ll keep everyone posted!Comments »