fare fuori

Today’s Parola del Giorno is the verb expression, fare fuori, which means to blow someone away or to get rid of someone. See the expression used below in its context:

Ieri al telegiornale parlavano di una gang di ragazzini che ha fatto fuori un loro coetaneo perché aveva maltrattato la sorella di un ragazzo della gang. Cose del genere non dovrebbero succedere, purtroppo adesso il ragazzo è morto.

Yesterday on the news they were talking about a gang of kids who blew away one of their peers because he had mistreated the sister of one of the gang members. These kinds of things shouldn’t happen, and, unfortunately now the guy is dead.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Comments »

capire l’antifona

Today’s Parola del Giorno is the expression, capire l’antifonawhich means to take the hint or to get the message.  See the expression used below in its context:

Sergio: Paola, questa sera ci vediamo?
Sergio: Paolo, this evening we will see each other?

Paola: Se è per il motivo che penso io, preferisco di no, ti ho già detto che voglio conoscerti meglio prima.
Paola: If it is for the reason that I think, I prefer not to, I already told you that I want to get to know you better first.

Sergio: Ma non ti stavo proponendo nulla di sessuale, magari pomiciamo un po’.
Sergio: But I wasn’t proposing anything sexual, perhaps we make out a bit.

Paola: O rispetti i miei tempi o ti vai a cercare un’altra ragazza.
Paola: Or you give me time or you go and find yourself another woman.

Sergio: D’accordo, ho capito l’antifona, non insisto.
Sergio: Agreed, I got the message, I won’t insist.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Buon week end a tutti! Torniamo lunedì!

Comments »

mandare a monte

Today’s Parola del Giorno is the verb expression, mandare a monte, which means to scrap or to wreck.  It is usually used to describe projects or plans. See the expression used below in its context:

Volevo laurearmi quest’anno, ma ho ancora due esami da fare.  Adesso manderò a monte i miei piani: purtroppo la materia è troppo difficile e non credo di essere abbastanza preparato.

I wanted to graduate this year, but I still have two exams to take.  Now I will scrap my plans: unfortunately, the material is too difficile, and I don’t believe I will be prepared enough.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Comments »

impantanarsi

Today’s Parola del Giorno is the verb, impantanarsi, which means to get bogged down or to get stuck.  The verb can be used literally (as in the first example, your foot falls into a puddle and you get yourself stuck inside it) or figuratively (as in the second example, by something that is difficult and takes time to complete). See the verb used below in its context:

Mentre uscivo da casa ho beccato una pozzanghera e ci sono andato a finire proprio dentro. Il risultato è stato che mi sono impantanato e sono dovuto tornare a casa a cambiarmi visto che ero tutto bagnato.

While I was going out, I got caught in a puddle, and I ended up inside it.  The result was that I got stuck, and I had to go home and change since I was all wet.

or

Ho deciso di seguire i corsi di recupero per recuperare i debiti scolastici sperando di sbrigarmi prima. Purtroppo erano troppo difficili e mi sono impantanato. Adesso sono costretto a seguirli in estate alla fine dell’anno scolastico. Non credo di passare molto tempo al mare quest’estate.

I decided to take make up classes to recover academic obligations, hoping to get through it early. Unfortunately, they were too difficult, and I got bogged down. Now I am stuck following them in the summer at the end of the school year.  I don’t think I will spend much time at the beach this summer.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Comments »

rivoltarsi nella tomba

Today’s Parola del Giorno is the expression, rivoltarsi nella tomba, which means to turn over/to roll over in one’s grave.  See the expression used below in its context:

Madre: Allora…Maria, hai imparato a fare lo sfornato di patate che ti ha insegnato la nonna?
Mother: So…Maria, did you learn how to make potato flan that your grandmother taught you?

Figlia: Si mamma, solo che non l’ho cucinato di recente e ho dimenticato la ricetta.
Daughter: Yes, mom, only that I haven’t made it recently, and I forgot the recipe.

Madre: Hai dimenticato la ricetta? Se tua nonna potesse sentirti adesso si rivolterebbe nella tomba!
Mother: You forgot the recipe?  If your grandmother could hear you now she would roll over in her grave!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Comments »

spiazzare

Today’s Parola del Giorno is the verb, spiazzare, which means to catch off guard.  Literally, this word is often used in soccer (football), but it can also be used figuratively.  See the word used below in its context:

Quando Rosalia mi ha detto che sarebbe andata a vivere a Londra sono rimasto spiazzato! Non immaginavo facesse sul serio e decidesse di cambiare la sua vita di punto in bianco. Mi ha lasciato di sasso.

When Rosalia told me that she would go to live in London I was caught off guard.  I didn’t imagine that she was serious and decided to change her life out of the blue.  She left me flabbergasted.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Comments »

Su!

Today’s Parola del Giorno is the interjection, Su!, which means Come on!  See the word used below in its context:

Mio padre si lamentava del fatto che la bolletta del gas fosse troppo alta.  “Su!” dissi, “È normale durante i mesi invernali!”

My dad was complaining about the fact that the gas bill was perhaps too high.  ”Come on!” I said, “It is normal during the winter months!”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

NB: Don’t forget that in Italian su can also be a preposition.

Comments »