Today’s Parola del Giorno is the expression, non avere vincoli, which means to have no obligations or, more colloquially, to not be chained/tied down. You’ll hear it a lot in the negative when people say that they do not like having obligations (non mi piace avere vincoli). See the expression used below in its context:
Dopo cinque tristi anni passati insieme a Lucio, adesso sono molto felice della mia nuova vita da single. Che bello uscire senza dare spiegazioni e fare come voglio! Non ho vincoli, faccio come voglio io!
After five sad years spent together with Lucio, I am now very happy with my new single life. How wonderful is it that I can go out without explaining myself and doing as I please! I am not chained down, and I do what I want!
: I think everyone who donated should have gotten a copy of the book! If not, please email me. I have made some slight changes to the PDF so if you received an email with the download link, please download the ebook again to replace the original copy. I’ll leave the Dropbox link active for a couple more weeks. If you also have Google Play access, you can download the book again at your leisure.
: The iOS version has been updated several times since it was released. Please update the book if you haven’t! Upcoming updates include a simplified table of contents, numerous corrections and updates to some tables and text that got misaligned and crunched down, and a thorough editing of the manuscript by two professionals, Francesco and myself! I believe we finally got it perfect. We also reduced the price: if you haven’t picked it up yet, you can find it here!
: Last week, we published the Kindle version! Making EPUB and Kindle ready files has been a challenge, and it proved to be a lot trickier than I thought. I published one final update to the book today. Once it is updated, Amazon should alert you to download the book again with all of the corrections (however, if Amazon doesn’t think that the changes warrant notification, then you can see your update in your Amazon account; I’ll post more as soon as I hear back from them).
: REMEMBER that our Kindle version is available in ALL OF THE AMAZON STORES worldwide! Search for the book by typing in the title: Il vero italiano: your guide to speaking “real” Italian! If you don’t find it, send me a message!
: B&N still hasn’t approved my Vendor account for reasons that I do not understand so the Nook version hasn’t been published yet. As soon as it is, I will let everyone know.
: The Google Play version now includes the PDF version (the colorful version) and a simplified EPUB or flowing text version. The EPUB version is best if you like to read the book on a slow connection or do not want to eat up all of your data downloading the weighty PDF. You can toggle between the two via the Google Play App or online: the setting is in the same place where you would make the font larger/smaller (The Google Play version of the book currently does not have DRM but that will change in the near future).
: Non-DRM versions of the book are also available on Selz: paroladelgiorno.selz.com
: Lastly, the paperback version is almost ready for release! The price will roughly be $11/12 on Lulu.com and $13/14 on Amazon.com!Comments »
Check out our ebook, Il vero italiano: Your Guide To Speaking “Real” Italian, for the iPad and Mac! Read our book via Google Play in flowing text (epub) or scanned pages on all of your devices (best for the iPhone, Android Phone; also suitable for the iPad, computer, any tablet!)! Kindle users, check out our book in all the Amazon stores worldwide!
Today’s Parola del Giorno is the noun, lo spogliarello, which means striptease. See the noun used below in its context:
La scena in cui Kim Basinger fa lo spogliarello in Nove settimane e mezzo è famosissima, per non parlare della canzone You Can Leave Your Hat On, che ormai è diventata sinonimo di spogliarello.
The scene where Kim Bassinger does a striptease in 9 1/2 weeks is famous, not to mention the song, You Can Leave Your Hat On, which has now become synonymous with the striptease.
Check out our ebook, Il vero italiano: Your Guide To Speaking “Real” Italian, for the iPad and Mac! Read our book via Google Play in flowing text or scanned pages on all of your devices (iPhone, Android Phone, iPad, computer, or tablet!)! Kindle users, check out our book on all the Amazon stores worldwide!
Today’s Parola del Giorno is the noun, la tangente, which means bribe. You can see the noun used below in its context:
Dalle ultime inchieste, il Procuratore ha accertato che il consigliere comunale ha ricevuto tangenti prima di affidare l’incarico per la costruzione del nuovo palazzetto dello sport.
From the latest inquiries, the prosecutor has ascertained that the city councillor received some bribes before assigning the job for the construction the new sports complex.
The expression can also be used with the verb, partire, as in the expression, partire per la tangente, which means to go off on a tangent.
Quando parlo di matrimonio con il mio fidanzato, lui svia il discorso e parte per la tangente. Credo che non sia ancora pronto per sposarsi.
When I talk about marriage with my boyfriend, he sidetracks the issues and goes off on a tangent. I think he still is not really to get married.
Today’s Parola del Giorno is the noun, lo spogliatoio, which means locker room. See the noun used below in its context:
L’altro giorno la palestra era davvero affollata. Ho dovuto aspettare dieci minuti prima che la gente uscisse dallo spogliatoio e io mi potessi cambiare i vestiti sudati.
The other day the gym was really crowded. I had to wait 10 minutes before people came out the locker room so I could my sweaty clothes.
: The link above is for the Amazon.com Kindle Store in the US. The book is available for sale in all of the Kindle Stores that Amazon has (Germany, France, UK, Indonesia, Spain, Brazil, Australia, Italy, etc.). If you have trouble finding it, let me know.
: I am waiting for approval in the Nook store. As soon as the account is activated, I will publish the book and post the link.
: Purchase of the ebook via Google Play will give you access to the PDF version (the more colorful and artistic version) as well as the EPUB version, which might be better for smartphones, tablets and reading on slower connections.
: I am still waiting for the proof of the paperback version. Once I have a chance to see how it looks, I will open it up for sale for those who are interested.
: Lastly, if you have any issues with the books, don’t hesitate to email me (just remember that it might take me a day to respond). I can try to help you troubleshoot via email: no guarantees that I can resolve the problem, but it never hurts to ask!
: I think that I got everyone who donated! If I missed you, please email me! I went down the list, but there’s always a chance that I missed an email address/donation.Comments »
Our Kindle ebook is now live!
Today’s Parola del Giorno is the expression, cadere a fagiolo, which means to happen at the right moment. Remember that cadere takes essere in compound tenses! See the expression used below in its context:
Pensa che coincidenza! L’altro giorno parlavo di quanto io sia stressato e di come vorrei andare in vacanza, e oggi mia cugina mi ha regalato una vacanza di una settimana in Grecia! Questo viaggio cade proprio a fagiolo!
Think what a coincidence! The other day I was talking about how stressed I was and how I would like to go on vacation, and today my cousins gave me a week’s vacation in Greek as a gift! This trip is happening just at the right moment.
Today’s Parola del Giorno is the adjective, mozzafiato, which means breathtaking. See the adjective used below in its context:
Se arrivi fino alla terrazza del Pincio, a Roma, vedi tutta la bellezza della Città Eterna: il panorama è mozzafiato!
If you get to the terrace of the Pincian Hill in Rome, you will see all the beauty of the Eternal City: the panorama is breathtaking!
Today’s Parola del Giorno is the adjective, svampito, which means air-headed or flighty. See the adjective used below in its context:
Mario è la persona più disattenta che io conosca. Due giorni fa non trovava le chiavi di casa e mi ha chiesto se potevo aprirgli il portone di casa. Ieri ha preso una multa perché ha parcheggiato fuori dalle strisce. Mi chiedo se un giorno smetterà di essere così svampito!
Mario is the most careless person I know. Two days ago, he could not find his house keys, and he asked me if I could open the front door for him. Yesterday, he got a ticket because he parked outside the lines. I ask myself if one day he will stop being so air-headed!