Today’s Parola del Giorno is the noun la scampagnata, which means outing or jaunt. See the noun used below:
Ragazzi, visto che è arrivata la primavera e le giornate sono belle, perché non facciamo una scampagnata questa domenica? C’è un lago fuori città che vale la pena di visitare!
Guys, since spring has arrived, and the days are beautiful, why don’t we go for an outing this Sunday? There is a lake outside the city that is worth visiting!
Today’s Parola del Giorno is the expression essere bello/bella come il sole, which means to be as beautiful as the morning sun.
Nonostante sia ormai anziano, Ludovico ricorda ancora quanto fosse bella sua moglie da ragazza. Ripete sempre: “Carla era bellissima, dovevi vederla. Quando l’ho sposata era bella come il sole!”
Even though he is old now, Ludovico still remember how beautiful his wife was as a girl. He always repeats: “Carla was very beautiful, you should have seen her. When I married her, she was as beautiful as the morning sun!”
Today’s Parola del Giorno is the expression Una rondine non fa primavera, which means One swallow does not make a summer (or one swallow does not a summer make). It literally means one swallow does not make a spring. It means that a single instance of something does not necessarily indicate a trend. In other words, just because one good thing has happened, it doesn’t mean that other good things will necessarily follow:
Anche se hai fatto bene l’ultimo test, sappi che una rondine non fa primavera. Per superare questo corso devi ancora studiare tanto!
Even if you did well on the last test, know that one swallow does not make a summer. In order to pass this course, you still have to study a lot!
Today’s Parola del Giorno is the expression avere molte primavere, which means to be no spring chicken (literally, it means: to have many springs). See the expression used below:
Quanti anni ha Sara?
How old is Sara?
Secondo me ne ha molti ma ne dimostra di meno, direi che ha molte primavere, deve avere almeno ottant’anni.
In my opinion, she is getting up there but doesn’t look it, I would say she is no spring chicken and has to be at least eighty years old.
Want to practice your Italian grammar? Our book of exercises, Il vero italiano 2: Practice Make Perfect, can help! Get our paperback from Lulu.com for just $6.50!
Ciao a tutti! We are back from our vacation! Thanks to everyone for your patience while we took some time off. This week’s words are dedicated to springtime. Today’s Parola del Giorno is the adjective solare, which means sunny when talking about the sun or radiant/cheerful when talking about a person or people. See the adjective used below:
Caterina è davvero una persona solare: quando c’è lei sono tutti di buonumore e l’atmosfera a lavoro è molto più rilassata.
Caterina is a really cheerful person: when she is here, everyone is in a good mood, and the atmosphere at work is much more relaxed.
Ciao a tutti!
We are taking the week off (March 16-March 20) for our “spring break” so there won’t be any news words or expressions from March 16 to March 20.
You can still interact with us on Facebook and Twitter, but there will be no new words or expressions until Monday, March 23, 2015! We will be updating our social media platforms – just no new words this week.
Grazie a tutti!Comments »
Buon venerdì a tutti! Today’s Parola del Giorno is the expression ad ogni morte di papa, which means once in a blue moon (literally, it means at every Pope’s death). Since popes are generally known to have long reigns, popes tend to live long lives and choosing new ones doesn’t happen with much frequency. See the expression used below:
Ho finalmente capito che Marina non è interessata alla nostra amicizia. Non si fa mai sentire, mi telefona ad ogni morte di papa e spesso non risponde ai miei inviti. Smetto di chiamarla.
I finally understand that Marina wasn’t interested in our friendship. She never gets in touch, phones me once in a blue moon and often does not respond to my calls. I will stop calling her.
There’s a difference between il papa and il papà! Il papa refers to the pope, while il papà refers to your dad or father.
Apple Snafu on Wednesday:
On Wednesday, it wasn’t possible to order much from the App Store or the iBook Store. A couple of people emailed me to say that they were unable to purchase ebooks. Apple has restored service to their stores, and you should be able to make purchases again. Thanks to everyone who emailed me to let me know! You can find our latest ebook on the subjunctive here!Comments »