chiudersi fuori

Today’s Parola del Giorno is the verb expression, chiudersi fuori, which means to lock oneself out of something, such as locking yourself out of the house.  See the expression used below:

La scorsa notte ho dormito a casa dei miei vicini di casa perché per sbaglio mi sono chiuso fuori casa perché la porta si è chiusa e sono rimasto per strada.

Last night I slept at the neighbor’s house because I locked myself out of the house by mistake because the door closed, and I was left on the street.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/recording-20130925-094036.mp3|titles=chiudersi fuori]

insperato

Today’s Parola del Giorno is the adjective, insperato, which means unexpected or unhoped-for.  See the adjective used below in its context:

Mia zia ha ricevuto una notizia insperata dal suo avvocato: fortunatamente ha vinto la causa e adesso verrà risarcita finalmente.

My aunt received some unexpected news from her attorney: fortunately, she won the case, and now she will be finally get compensation.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/insperato.mp3|titles=insperato]

prefiggersi

Today’s Parola del Giorno is the verb, prefiggersi (uno scopo), which means to set (a goal), to set one’s sights on something, or to be determined to do something (prefiggersi di fare qualcosa).  The past participle is prefisso.  Essere is used in compound tenses.  See the verb used below in its context:

Figlia: Mamma, non so cosa fare prima: vorrei iniziare danza classica, vorrei andare in piscina e nel frattempo devo anche studiare. Sono confusa!

Daughter:  Mom, I don’t know what to do first: I would like to start classical dance, go to the pool and in the meantime I also have to study.  I am confused!

Madre: Figlia mia, è meglio se non ti prefiggi troppe cose e affronti le cose una alla volta così non ti confondi. Un passo alla volta!

Madre: My daughter, it is better if you don’t set your sights on too many things and deal with things one at a time so you do not get confused.  One thing at a time!

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/prefiggersi.mp3|titles=prefiggersi]

il nemico

Today’s Parola del Giorno is the noun, il nemico, which means enemy.  See the noun used below in its context:

Mia nonna diceva sempre: è meglio avere un nemico intero che un amico a metà.

My grandmother always used to say: it is better to have a whole enemy than half a friend.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/nemico.mp3|titles=il nemico]

NB: If anyone has a better translation for the expression, please let me know! 

l’occhiata

Today’s Parola del Giorno is the noun, l’occhiatawhich means glance or look.  It is used with the expression, dare un’occhiata (a qualcuno), to mean to have a look/to take a look at someone/something.  See the noun used below in its context:

Questa mattina ho visto un gattino sotto una macchina che piangeva. Mi sono avvicinato per dare un’occhiata più da vicino e vedere se potevo prenderlo ma appena sono andato vicino la macchina è scappato.

This morning I saw a kitten under the car that was crying.  I got closer to have a closer look and to see if I could take it, but as I soon as I got close to the car it ran off.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/occhiata.mp3|titles=l’occhiata]

mettersi insieme

Today’s Parola del Giorno is the verb expression, mettersi insieme, which means to go steady, to become a couple or to become an item.  You use this expression when two people decide to become exclusive in a relationship.  See the expression used below in its context:

Ho saputo che una mia amica si è messa insieme al ragazzo dei suoi sogni. Sono proprio contento per lei ed inoltre formano proprio una bella coppia!

I found out that my friend was going steady with the guy of her dreams.  I am really happy for her, and they also make a beautiful couple!

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/mettersi_insieme.mp3|titles=mettersi insieme]

parlare arabo

Today’s Parola del Giorno is the expression, parlare arabo, which means to speak Greek.  According to Wikipedia, speaking Greek “is an idiom/dead metaphor in English, [often] expressing that something is not understandable.”  See the expression used below:

Madre: Giorgia, devi ordinare immediatamente la tua stanza, gli ospiti stanno per arrivare.
Mother:  Giorgia, you have to clean your room immediately, the guests are about to arrive.

Figlia: Va bene, mamma, appena finisco di chattare lo faccio.
Figlia:  Ok, mom, as soon as I finish chatting I will do it.

Madre: Parlo arabo forse? Fallo adesso, sono già per strada!
Madre: Am I speaking Greek perhaps?  Do it now, they are already on their way.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/parlare_arabo.mp3|titles=parlare arabo]
1 109 110 111 112 113 115