Che barba!

Today’s Parola del Giorno is the expression, Che barba, which means What a drag!  See the expression used below in its context:

Oggi mi tocca stare a casa tutto il giorno a studiare e non posso uscire con i miei amici. Che barba!

Today I have to stay home and study all day, and I cannot go out with my friends.  What a drag! 

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/che_barba.mp3|titles=Che barba!]

venire

Today’s Parola del Giorno is the verb, venire, which, in the context below, means to cost (you probably know the verb to mean to come).  Remember that venire is a highly irregular verb (present tensevengo, vieni, vienevengono). Let’s look at the context below:

Angela: Che bella! mi piace molto questa camicia.

Carla: Ma quanto viene? Questo negozio è molto caro!

Angela: Non lo so. Fammi chiedere alla commessa. Signora, quanto costa?

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/venire.mp3|titles=venire]

visitare

Today’s Parola del Giorno is the verb, visitare, which means to visit or to tour.  Take note that this verb is used when visiting or touring cities, places, museums, sites, or going to visit your doctor, etc.  To talk about visiting a person, such as family members or friends, the expression andare (or venire, depending on the context) a trovare qualcuno is more commonly used.  See the example below:

Io e la mia famiglia siamo andati a Venezia a trovare mia nonna. Lei ha una bella casa non lontano da Piazza San Marco. Non vediamo l’ora di visitare tutti i musei e luoghi di interesse!

My family and I went to Venice to visit my grandmother.  She has a beautiful house not far from the Piazza San Marco.  We can’t wait to tour all the museums and sites.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/visitare.mp3|titles=visitare]

NB:  Ciao a tutti!  In preparation for some changes to the site, I will only be leaving the last few weeks of words up until I can complete modifications.  

la marea

Ciao a tutti! This conclude our “beach theme” for the week! Have a great weekend! Today’s Parola del Giorno is the noun, la marea, which means tide.  See the noun used below in its context:

Preferisco che il mio fratellino faccia il bagno con la bassa marea perché il mare è più calmo e non così profondo.

I prefer that my little brother swims in low tide because the sea is calmer and not as deep.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/recording-20130816-121943.mp3|titles=la marea]

NB: bassa marea = low tide | alta marea = high tide

l’onda

Today’s Parola del Giorno is the noun, l’onda, which means wave.  See the noun used below in its context:

Mia cugina ha paura delle onde e quando il mare è agitato preferisce non fare il bagno. A me invece piace molto tuffarmi nelle onde. Più alte sono, più mi diverto.

My cousin is afraid of the waves, and, when the sea is rough, she prefers not to swim.  On the other hand, I like to dive into the waves. The higher they are, the more I enjoy myself.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/l_onda.mp3|titles=l’onda]

la crema solare

Today’s Parola del Giorno is the noun, la crema solare, which means sun block or sun screen, the lotion you put on yourself to protect your skin from the sun’s harmful rays.  See the noun used below in its context:

Ieri in spiaggia ho visto mia cugina ustionata perché aveva messo una crema solare a bassa protezione. Le ho detto che avrebbe dovuto usare una crema solare con una protezione più alta per non scottarsi.

Yesterday at the beach I saw my cousin burned, because she had put on a low protecting sun screen.  I told her she should have used a sun block with a higher protection in order to not get sunburned.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/crema_solare.mp3|titles=la crema solare]

lo stabilimento (balneare)

Today’s Parola del Giorno is the noun, lo stabilimento (balneare), which means beach resort or beach facility (click here to see some images). In Italy, uno stabilimento is generally a private section of a beach where individuals can pay a fee to use the beach as well as a beach chair and umbrella; they can be very upmarket or very casual, depending on the location and season. I am sure that many of you have seen photos of Italian beaches with rows of beach chairs and umbrellas.  See the noun used below in its context:

Quando io e i miei amici andiamo al mare, evitiamo gli stabilimenti e preferiamo cercare una spiagga pubblica dove non dobbiamo pagare una cifra enorme per goderci un po’ di relax in spiaggia.

When my friends and I go to the seaside, we avoid the beach facilities and prefer to look for a public beach where we do not have to pay an enormous sum to enjoy a bit of relaxation on the beach.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/stabilimento_balneare.mp3|titles=lo stabilitmento balneare]
1 111 112 113 114 115