il borseggiatore, la borseggiatrice

Today’s Parola del Giorno is the noun, il borseggiatore (f. la borseggiatrice), which means pickpocket.  Be careful in Italy, especially in large cities and on public transport, especially in Rome! There’s been a lot of pickpocketing going around lately.  See the word used below in its context:

L’altro giorno sull’autobus ho visto un borseggiatore rubare ad un’anziana signora mentre lei era distratta. Per fortuna dopo qualche giorno la polizia lo ha arrestato.

The other day on the bus I saw a pickpocket steal from an elderly woman while she was distracted.  Luckily after a few days, the police arrested him.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/borseggiatore.mp3|titles=il borseggiatore]

Indovinala grillo

Today’s Parola del Giorno is the expression, Indovinala grillo, which means Your guess is as good as mine.  See the expression used below in its context:

Adriana: Cosa è successo alla signora del quinto piano? Non la vedo da un paio di giorni.
Adriana: What happened to that woman on the fifth floor? I haven’t seen her for a couple of days.

Caterina:  È andata a vivere con i suoi figli.
Caterina: She went to live with her children.

Adriana: Che ne sarà della sua casa adesso?
Adriana: What will happen to her house now?

Caterina: Indovinala grillo!
Caterina: Your guess is as good as mine!

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/indovinala_grillo.mp3|titles=Indovinala grillo]

lamentarsi

Today’s Parola del Giorno is the verb, lamentarsi, which means to complain.  Add the preposition, di (or per), when you want to complain about something or someone; add the preposition, con, when you want to complain to someone.  See our example below:

La mia amica si lamenta tutto il giorno del suo ragazzo e dice che non lo sopporta più. Si sfoga con me tutti i giorni però le ho detto che dovrebbe lamentarsi con lui, non con me.

My friend complains about her boyfriend all day, and she says she cannot stand him anymore.  She pours her heart out to me every day, but I told her she should complain to him, not to me.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/lamentarsi.mp3|titles=lamentarsi con/di]

lavorarsi qualcuno

Today’s Parola del Giorno is the expression, lavorarsi qualcuno, which means to work on someone, that is to try to get them to do something for you.  See the word used below in its context:

Mia sorella è convinta che se si lavora per bene i nostri genitori la lasceranno partire da sola per le vacanze. Povera illusa. I nostri genitori non si lasciano manipolare così facilmente. Ormai lei dovrebbe saperlo.

My sister is convinced that if she works on our parents properly, they will let her go on vacation by herself.  What a dreamer.  Our parents do not let themselves be manipulated so easily.  She should know this by now.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/recording-20130801-141355.mp3|titles=lavorarsi qualcuno]

gettare i soldi dalla finestra

Today’s Parola del Giorno is the idiomatic expression, gettare i soldi dalla finestra, which means to throw money out the window – in other words, to waste money. In Italian, this expression is called a modo di dire or an idiomatic expression.  Try to incorporate them into your speaking whenever you can!  See the expression used below in its context:

Quando siamo andati a mangiare al ristorante vicino casa l’altra sera, ho detto ai miei amici che avevamo gettato i soldi dalla finestra, Tanto vale spendevamo i soldi mangiando un panino per strada invece di spenderli in quel ristorante che non valeva un solo centesimo dei nostri soldi.

When we went the other evening to eat at the restaurant nearby, I said to my friends we had thrown money out the window. We might as well have spent our money eating a sandwich on the street instead of spending it in that restaurant that wasn’t worth a single cent of our money.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/gettaresoldidallafinestra.mp3|titles=gettare soldi dalla finestra]

stringere la cinghia

Today’s Parola del Giorno is the idiomatic expression, stringere la cinghia, which means to tighten one’s belt.  In Italian, this expression is called a modo di dire or an idiomatic expression.  This week’s theme will focus on five interesting expressions — try to incorporate them into your speaking whenever you can!  See the expression used below in its context:

Ho chiesto a mia cugina a cosa sarebbe disposta a rinunciare se dovesse iniziare a stringere la cinghia se i soldi non le bastassero più.  Lei mi ha risposto che rinuncerebbe a fare shopping.

I asked my cousin what would she be willing to give up if she had to start tightening her belt if there wasn’t enough money anymore. She responded to me that she would give up shopping.  

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/stringerelacinghia.mp3|titles=stringere la cinghia]

al forno

Day 5 of our theme week! This week’s theme is brought to us by the blog, Smiling Eggplant and its owner, Cynthia! Cynthia has also recently started a Facebook page, Italian food words, a fun page that explains words and phrases related to Italian food and cooking. Let’s help her build an audience for her Facebook page!  Thanks again to Cynthia for providing us with the words this week!

Today’s Parola del Giorno, is the expression, al forno, which means baked or roasted. As Cynthia points out, there is no specific word in Italian for baked or baking.  Let’s look at the example below:

Le patate al forno sono un ottimo contorno per accompagnare i secondi piatti. Croccanti e saporite patate a cubetti aromatizzate con rosmarino e aglio sono semplici da preparare e pronte in pochi minuti.

Roasted potatoes are an excellent side dish to accompany a second course.  Crunchy and savory, cubed potatoes seasoned with rosemary and garlic are simple to prepare and ready in a few minutes.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/al-forno.mp3|titles=al forno]
1 111 112 113 114