farsi vivo

Today’s Parola del Giorno is the verb expression farsi vivo, which means to keep in touch  or to not be a stranger.

See the expression used below:

Mi preoccupo per Danilo perché è una vita che non lo sento. Ieri sera ho incontrato Mario che mi ha detto che vedrà Danilo questo sabato. Gli ho chiesto di dire a Danilo da parte mia: “fatti vivo!”

I worry about Danilo because it has been ages since I have heard from him. Yesterday evening I ran into Mario who told me that he will see Danilo this Saturday. I told him to tell Danilo I said “Keep in touch!”

sfibrante

Today’s Parola del Giorno is the word sfibrante, which means grueling when describing a long and difficult wait.

See the adjective used below:

Un mese fa ho mandato al consolato tutti i moduli e i documenti per il visto ma ancora non ho ricevuto nessuna risposta. Devo dire che questa attesa è piuttoso sfibrante!

A month ago I sent all the forms and documents for the visa to the consolate, but I still have not gotten any response. I have to say this wait is rather grueling

andare in macchina

Today’s Parola del Giorno is the expression andare in macchina, which means to drive or to go by car. 

Note that there is a difference between the verb guidare and andare in macchina. The verb guidare is transitive (transitivo) and is typically used to refer to the act of driving some form of transport or riding a form of transport. It stresses the activity, and it often followed by the mode of transportation being driven (macchina, moto, autobus, etc.).

The expression andare in macchina stresses movement to/from a particular place/location. 

Our example contrasts the two:

A mia madre non piace andare in macchina da nessuna parte se deve guidare lei. Dice che c’è sempre troppo traffico per strada e poi non le piace guidare di notte perché non vede bene al buio.

My mother does not like driving anywhere if she has to drive. She says there is always too much traffic on the roads and then does not like to drive at night because she doesn’t see well in the dark.

intascare

Today’s Parola del Giorno is the verb intascare, which means to pocket something.

The past participle is intascatoavere is used in compound tenses.

See the verb used below:

Dopo mesi di preparazione, l’operazione clandestina contro l’amministratore comunale corrotto si stava per concludere! Non appena l’amministratore avesse intascato la tangente datagli dall’agente segreto, sarebbe stato arrestato.

After months of preparation, the undercover operation against the corrupt administrator for the comune was about to wrap up! As soon as he pocketed the bribe given to him by the undercover agent, he would be arrested.

fare un passaggio

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare un passaggio, which means to throw a pass, as one might do if playing American football.

See the word used below in its context:

Non appena il giocatore ha visto quattro avversari che correvano verso di lui, ha fatto un passaggio al suo compagno di squadra prima del placcaggio.

As soon as the player saw four opponents running towards him, he threw a pass to his teammate before the tackle.

dire di sì, dire di no

Today’s Parola del Giorno is the verb expression dire di sì and dire di no, which means to say yes and to say no, respectively.

See the expressions used below:

Marco ha telefonato ad Antonio e gli ha chiesto: “Pensi di accompagnarci al mare domani mattina?”

Marco called Antonio and asked him: “Can you go with us to the beach tomorrow morning?

Antonio gli ha risposto: “Sì…sono libero!”

Antonio responded to him: “Yes…I’m free!”

E poi Marco ha continuato, “E Antonella?”

And then Marco continued, “And Antonella?”

Dice di no…non riesce a prendere le ferie, ha troppo da fare in ufficio!”

“She said no…she can’t take any days off, she has too much to do at work!”

“Ma come? Aveva detto di sì due giorni fa?”

“But how? She had said yes two days ago?”

fare + un periodo + che

Today’s Parola del Giorno is the expression fare + un periodo di tempo + che, which means to be a period of time since + period of time. 

This expression is often used with the adverb oggi (today) to describe the duration of some event in relation to the moment in which one is speaking of it, as in our example below:

Oggi fanno quindici anni che ci siamo lasciati quindi puoi immaginare la mia sorpresa quando l’ho incontrata in metro!

It has been 15 years today since we broke up, therefore you can imagine my surprise when I ran into her on the metro!

1 2 3 4 115