parlare arabo

Today’s Parola del Giorno is the expression, parlare arabo, which means to speak Greek.  According to Wikipedia, speaking Greek “is an idiom/dead metaphor in English, [often] expressing that something is not understandable.”  See the expression used below:

Madre: Giorgia, devi ordinare immediatamente la tua stanza, gli ospiti stanno per arrivare.
Mother:  Giorgia, you have to clean your room immediately, the guests are about to arrive.

Figlia: Va bene, mamma, appena finisco di chattare lo faccio.
Figlia:  Ok, mom, as soon as I finish chatting I will do it.

Madre: Parlo arabo forse? Fallo adesso, sono già per strada!
Madre: Am I speaking Greek perhaps?  Do it now, they are already on their way.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/parlare_arabo.mp3|titles=parlare arabo]

a mente fresca

Today’s Parola del Giorno is the expression, a mente fresca, which means with a clear mind.  See the expression used below in its context:

È tutta la mattina che studio, e mi sembra di non capire più quello che leggo. Meglio che mi distraggo per un po’ e riprendo a studiare a mente fresca tra qualche ora.

I have been studying all morning, and I can’t seem to understand what I am reading.  It is better that I distract myself for a bit and resume studying with a clear mind in a few hours.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/a_mente_fresca.mp3|titles=a mente fresca]

il circo mediatico

Today’s Parola del Giorno is the expression, il circo mediatico, which means media circus.  A media circus, according to Wikipedia is “…a colloquial metaphor, or idiom, describing a news event where the media coverage is perceived to be out of proportion to the event being covered, such as the number of reporters at the scene, the amount of news media published or broadcast, and the level of media hype.” See the expression used below:

Quando Madonna è venuta a Roma l’altro ieri, ogni canale, giornale e giornalista la aspettavano all’aeroporto.  Il traffico era incredibile ed era proprio un circo mediatico!

When Madonna came to Rome the other day, every TV station, newspaper and jouranlist was waiting for her at the airport.  The traffic was unbelievable, and it was really a media circus!

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/recording-20130907-194628.mp3|titles=il circo mediatico]

costringere

Today’s Parola del Giorno is the verb, costringere, which means to force or to compel.  The past participle is costretto. It can also have the meaning of to have no option but (to), as seen in our example below:

Mio cugino ha perso il lavoro e non ce la fa più a pagare l’affitto di casa sua. È costretto a cercare un appartamento più economico.

My cousin lost his job, and he can’t pay the rent on his house. He has no option but to look for a cheaper apartment.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/costringere.mp3|titles=costringere]

fare causa (a qualcuno)

Today’s Parola del Giorno is the verb expression, fare causa (a qualcuno), which means to file a lawsuit against someone or to sue someone.  See the expression used below in its context:

La signora del terzo piano ha fatto causa alla sua vicina di casa per averle danneggiato la macchina posteggiata in garage.

The woman who lives on the third floor sued her neighbor for having damaged her car parked in the garage.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/fare_causa.mp3|titles=fare causa]

il canovaccio

Today’s Parola del Giorno is the noun, il canovaccio, which means dishcloth or dishtowel.  In British English, one would say tea towel.  See the noun used below in its context:

È meglio usare un canovaccio di cotone per asciugare le stoviglie. È molto resistente e una volta utilizzato, può essere riappeso al proprio gancio.

It is better to use a cotton dishtowel to dry the dishes.  It is more resistant and, once used, it can be hung up again on its hook.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/canovaccio.mp3|titles=il canovaccio]

la giacca a vento

Today’s Parola del Giorno is the noun, la giacca a vento, which means windbreaker.  See the noun used below in its context:

Oggi vado in centro a comprare una giacca a vento per la partenza. Nel caso trovassi brutto tempo a Toronto, almeno mi ripara dal vento e dalla pioggia.

I am going downtown today to buy a windbreaker for my departure.  In case I run into bad weather in Toronto, at least it will protect me from the wind and rain.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/09/giacca_a_vento.mp3|titles=la giacca a vento]
1 109 110 111 112 113 114