lo stabilimento (balneare)

Today’s Parola del Giorno is the noun, lo stabilimento (balneare), which means beach resort or beach facility (click here to see some images). In Italy, uno stabilimento is generally a private section of a beach where individuals can pay a fee to use the beach as well as a beach chair and umbrella; they can be very upmarket or very casual, depending on the location and season. I am sure that many of you have seen photos of Italian beaches with rows of beach chairs and umbrellas.  See the noun used below in its context:

Quando io e i miei amici andiamo al mare, evitiamo gli stabilimenti e preferiamo cercare una spiagga pubblica dove non dobbiamo pagare una cifra enorme per goderci un po’ di relax in spiaggia.

When my friends and I go to the seaside, we avoid the beach facilities and prefer to look for a public beach where we do not have to pay an enormous sum to enjoy a bit of relaxation on the beach.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/stabilimento_balneare.mp3|titles=lo stabilitmento balneare]

nervoso

Today’s Parola del Giorno is the adjective, nervoso, which means irritableshort-tempered, and is often used to describe someone who is in a bad mood.  It can also be used to mean nervous, someone who is anxious or tense before a concert or having to speak in public.  It all depends on the context!  See the adjective used below in its context:

Mio padre è sempre nervoso quando torna tardi da lavoro. Certe volte preferisco uscire di casa per non starlo a sentire, perché divento ansioso a stare vicino a lui quando è di cattivo umore.

My father is always irritable when he returns late from work. Sometimes I prefer to get out of the house so that I do not have to listen to him, because I get anxious being near him when he is in a bad mood.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/nervoso.mp3|titles=nervoso]

il borseggiatore, la borseggiatrice

Today’s Parola del Giorno is the noun, il borseggiatore (f. la borseggiatrice), which means pickpocket.  Be careful in Italy, especially in large cities and on public transport, especially in Rome! There’s been a lot of pickpocketing going around lately.  See the word used below in its context:

L’altro giorno sull’autobus ho visto un borseggiatore rubare ad un’anziana signora mentre lei era distratta. Per fortuna dopo qualche giorno la polizia lo ha arrestato.

The other day on the bus I saw a pickpocket steal from an elderly woman while she was distracted.  Luckily after a few days, the police arrested him.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/borseggiatore.mp3|titles=il borseggiatore]

Indovinala grillo

Today’s Parola del Giorno is the expression, Indovinala grillo, which means Your guess is as good as mine.  See the expression used below in its context:

Adriana: Cosa è successo alla signora del quinto piano? Non la vedo da un paio di giorni.
Adriana: What happened to that woman on the fifth floor? I haven’t seen her for a couple of days.

Caterina:  È andata a vivere con i suoi figli.
Caterina: She went to live with her children.

Adriana: Che ne sarà della sua casa adesso?
Adriana: What will happen to her house now?

Caterina: Indovinala grillo!
Caterina: Your guess is as good as mine!

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/indovinala_grillo.mp3|titles=Indovinala grillo]

lamentarsi

Today’s Parola del Giorno is the verb, lamentarsi, which means to complain.  Add the preposition, di (or per), when you want to complain about something or someone; add the preposition, con, when you want to complain to someone.  See our example below:

La mia amica si lamenta tutto il giorno del suo ragazzo e dice che non lo sopporta più. Si sfoga con me tutti i giorni però le ho detto che dovrebbe lamentarsi con lui, non con me.

My friend complains about her boyfriend all day, and she says she cannot stand him anymore.  She pours her heart out to me every day, but I told her she should complain to him, not to me.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/lamentarsi.mp3|titles=lamentarsi con/di]

lavorarsi qualcuno

Today’s Parola del Giorno is the expression, lavorarsi qualcuno, which means to work on someone, that is to try to get them to do something for you.  See the word used below in its context:

Mia sorella è convinta che se si lavora per bene i nostri genitori la lasceranno partire da sola per le vacanze. Povera illusa. I nostri genitori non si lasciano manipolare così facilmente. Ormai lei dovrebbe saperlo.

My sister is convinced that if she works on our parents properly, they will let her go on vacation by herself.  What a dreamer.  Our parents do not let themselves be manipulated so easily.  She should know this by now.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/recording-20130801-141355.mp3|titles=lavorarsi qualcuno]

gettare i soldi dalla finestra

Today’s Parola del Giorno is the idiomatic expression, gettare i soldi dalla finestra, which means to throw money out the window – in other words, to waste money. In Italian, this expression is called a modo di dire or an idiomatic expression.  Try to incorporate them into your speaking whenever you can!  See the expression used below in its context:

Quando siamo andati a mangiare al ristorante vicino casa l’altra sera, ho detto ai miei amici che avevamo gettato i soldi dalla finestra, Tanto vale spendevamo i soldi mangiando un panino per strada invece di spenderli in quel ristorante che non valeva un solo centesimo dei nostri soldi.

When we went the other evening to eat at the restaurant nearby, I said to my friends we had thrown money out the window. We might as well have spent our money eating a sandwich on the street instead of spending it in that restaurant that wasn’t worth a single cent of our money.

[audio:http://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2013/08/gettaresoldidallafinestra.mp3|titles=gettare soldi dalla finestra]
1 111 112 113 114