far fare (qualcosa a qualcuno)

Today’s Parola del Giorno is the verb expression far fare, which means to have/to make someone do something.

The use of far fare is one of the most useful expressions out there. Everyone uses it, and you will see it used all over Italy in writing and in conversation.

See the expression used below:

Non ne posso più con i miei figli! Torno a casa e non hanno fatto niente. Come posso fargli sistemare la casa quando sono al lavoro?

I can’t bear it anymore with my children! I come home, and they have done nothing. How can I make them tidy up the house when I am at work?

sgobbare

Today’s Parola del Giorno is the verb sgobbare, which means to work hard or to toil away.

When referring to studying, it can mean to cram when referring to someone who is always hitting the books hard to prepare for an exam. This verb is derived from the Italian noun la gobba, which means hunchback and alludes to the way that one might feel or be physically when toiling hard at a difficult job or task.

See our expression used below:

Questo nuovo lavoro è davvero duro: sgobbo dalla mattina alla sera per pochi soldi e in più devo anche subire le cattiverie dei colleghi. Non durerò molto.

This new job is really difficult: I work hard from morning to night for little money, and, more importantly, I also have to put up with my coworker’s nastiness. I will not last long.

macché

Today’s Parola del Giorno is the interjection (l’interiezionemacché, which means not in the least or of course not.

See the word used below:

Allora, vi siete divertiti alla cena di ieri?

Did you have fun then at yesterday’s dinner?

Macché, è stata un disastro: Clara e Antonia hanno litigato e tutto il ristorante si è girato a guardarle, una figuraccia!

Not in the least, it was a disaster: Clara and Antonio argued, and the entire restaurant turned to watch them, what a spectacle!

Anno nuovo, vita nuova

Today’s Parola del Giorno is the expression Anno nuovo, vita nuova, which means Time to turn over a new leaf.

According to some sites, it is a common expression in Italy, but I have to admit that I have never heard it. Of course, that doesn’t mean much since I have never been in Italy at this time of year. That being said, the start of a new year is often a time when there is a desire to change the tone and direction of one’s life!

See the expression used below:

Il primo gennaio è una data importante per molte persone. Tanti dicono “anno nuovo, vita nuova,” promettendo di cambiare la direzione delle proprie vite.

The first of January is an important date for many people. So many are saying “Time to turn over a new leaf,” promising to change the direction of their lives.

la tangente

Today’s Parola del Giorno is the noun la tangente, which means bribe.

La tangente can also mean tangent that is used in mathematics.

See the noun used below:

Spesso si legge sul giornale che un politico ha accettato una tangente in cambio di favori. Per esempio, spesso un’azienda dà soldi a un politico nella speranza che questo politico riesca a cambiare una legge per favorire l’azienda stessa.

You often read in the paper how a politician accepted a bribe in exchange for favors. For example, a company often gives money to a politician in the hope that this politician can change a law to favor that same company.

darci dentro

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb darci dentro, which means to put one’s back into it — in other words, to work really hard at something.

See the verb used below:

Anna è una tipa molto determinata. Quando deve impegnarsi, ci dà sempre dentro fino a che non raggiunge il suo obiettivo. La ammiro molto!

Anna is a very motivated woman. When she commits herself, she always puts her back into it until she reaches her goal. I admire her a lot!

1 2 3 4 114