reboante

Today’s Parola del Giorno is the adjective, reboante (often incorrectly spelled roboante), which means resounding or roaring (as seen in our example below). However, it is often used insultingly to describe something that is pompous or something which sounds better than it actually is.

Da cosa si riconosce una Ferrari? Certamente dal mitico stemma del cavallino sul davanti, dal classico colore rosso, dall’eleganza e al tempo stesso dalla sportività delle linee ma, soprattutto, dal suono reboante del motore!

How does one recognize a Ferrari? Certainly by the legendary coat of arms of the little horse in front, its classic red color, its elegance and, at the same time, its sporty lines, but, most of all, from the roaring sound of the motor! 

scoperchiare

Today’s Parola del Giorno is the verb scoperchiare, which means to uncover or to open something. The past participle is scoperchiato, and avere is used in compound tenses.

See the verb used below:

Mia nonna mi dice sempre che dopo un po’ che il sugo di pomodoro cuoce, devo scoperchiare la pentola: in questo modo, l’acqua in eccesso evaporerà e il sugo sarà più cremoso.

My grandmother always tells me that after the sauce cooks a bit, I have to uncover the pot: this is so the excess water will evaporate, and the sauce will be creamier.

Some other useful words:

il coperchio: cover, lid

la presina: pot holder

la casseruola: saucepan

Chi ti credi di essere?

Today’s Parola del Giorno is one of my favorite expressions, Chi ti credi di essere?, which means Who do you think you are? (literally: Who do you believe yourself to be?).

You can see it used below:

Sai che questa non è casa tua, vero? Noi non siamo i tuoi servi, quindi dopo che hai usato il bagno, abbi la decenza di metterlo in ordine! Chi ti credi di essere, un re?

You know that this isn’t your house, right? We are not your servants, so after you’ve used the bathroom, have the decency to tidy up! Who do you think you are, a king?

evaporare

Today’s Parola del Giorno is the verb evaporare. This verb literally means to evaporate, but it is often used by Italians to talk about excessive heat. 

You might translate this as to boil or to swelter.

You will hear this expression more often in the south of Italy, but it would not be strange to hear it in Rome or even in Milan!

See the verb used below:

Che caldo che faceva l’estate scorsa, ti ricordi? Siamo evaporati dal caldo quel giorno a Lecce. Ci saranno stati 35 gradi!

How hot was it last summer, do you remember? We sweltered in the heat that day in Lecce. It must have been 35 degrees!

Lulu.com is offering a free shipping coupon that is valid until tomorrow (6/18) at 11:59pm EST — use coupon code SHIPIT2018 

It’s a great way to save on shipping on our popular language guides! 🙂

appioppare un nomignolo (a qualcuno)

Today’s Parola del Giorno is the expression appioppare un nomignolo (a qualcuno), which means to pin/hang a nickname (on someone).

See the expression used below:

A scuola, i compagni di mio fratello gli hanno appioppato il nomignolo di Mozart perché lui ama stare davanti al pianoforte quando gli altri ragazzi giocano a calcio.

At school, my brother’s classmates pinned the nickname “Mozart” on him because he loves to be at the piano when the other kids are playing soccer.

il cocco del professore

Today’s Parola del Giorno is the noun il cocco del professore, which means teacher’s pet. You know: the student who sits in front of the class, is always called on and enjoys helping the teacher out in class.

See our example used below:

Tutti i colleghi di Marcello lo odiano perché in aula si siede sempre davanti al professore, interviene durante le lezioni e ha sempre una risposta pronta. Secondo noi è il cocco del professore Argento.

All of Marcello’s classmates hate him because in class he always sits in front of teacher, participates during the lesson and always has a response ready. In our opinion he is Professor Argento’s teacher’s pet.

permettersi (come ti permetti)

Today’s Parola del Giorno is the verb permettersi, which has a variety of meanings. For today’s post, this verb means to dare, as in How dare you. In Italian, this can be rendered with the expression Come ti permetti.

See our example below:

Hai preso tu i cinquanta euro dal mio salvadanaio? Ho risparmiato molto per arrivare a quella cifra, come ti permetti?

You took fifty euro from my piggy bank? I saved a lot to get to that amount, how dare you?

1 2 3 4 5 114