Una rondine non fa primavera

Today’s Parola del Giorno is the expression Una rondine non fa primavera, which means One swallow does not make a summer (or one swallow does not a summer make).

It literally means one swallow does not make Spring. It means that a single instance of something does not necessarily indicate a trend. In other words, just because one good thing has happened, it doesn’t mean that other good things will necessarily follow.

See the expression used below:

Anche se hai fatto bene l’ultimo test, sappi che una rondine non fa primavera. Per superare questo corso devi ancora studiare tanto!

Even if you did well on the last test, know that one swallow does not make a summer. In order to pass this course, you still have to study a lot!

2019 Calendar: Luoghi d’Italia

I received almost two dozen emails over the last few weeks asking if PdG would be publishing another calendar this year. I initially did not have the time to put one together, but a friend of mine helped me choose some photographs from my Flickr and urged me to put one out. If you are interested in supporting PdG, you can purchase a calendar directly from Lulu.com by visiting this link.

(Unfortunately, I cannot send calendars directly to people because of the tax implications of doing so. It creates a lot of extra paperwork that I have to file, and it is time consuming and difficult to process. It also means that I have to file sales tax receipts with the state I live in; purchases from Lulu do not require me to do that so it is easier time-wise and money-wise).

la gilda

Today’s Parola del Giorno this week is the noun la gilda, which means guild.

Guilds played an important part in the economic and artistic development of Florence: just look around the city and see all the wonderful works of art and sculpture that can be found on every corner. One of my favorite churches that demonstrates the power and patronage of the guilds is the church Orsanmichele.

Have you ever seen it?

(Apologies for today’s post not going out this morning; I put in the wrong year…still not used to writing 2019 yet)

Un po’ in tutta Europa, nel medioevo nacquero delle associazioni di lavoratori che avevano lo scopo di difendere i lavoratori stessi: in italiano, queste associazioni si chiamano gilde. Una gilda molto importante a Firenze era quella dell’Arte della lana. Forse non tutti sanno che le gilde fiorentine finanziarono molte opere d’arte che oggi abbelliscono la città.

All over Europe during the Middle Ages, associations of workers sprung up with the purpose of defending their workers: in Italian, these associations were called guilds. A very important guild in Florence was the wool guild. Perhaps not everyone is aware that the Florentine guilds financed many works of art that beautify the city today.

Did you know that the wool guild — l’Arte della lana — is considered one of the Arti Maggiorni or greater trades?

2019 Calendar: Luoghi d’Italia

I received almost two dozen emails over the last few weeks asking if PdG would be publishing another calendar this year. I initially did not have the time to put one together, but a friend of mine helped me choose some photographs from my Flickr and urged me to put one out. If you are interested in supporting PdG, you can purchase a calendar directly from Lulu.com by visiting this link.

(Unfortunately, I cannot send calendars directly to people because of the tax implications of doing so. It creates a lot of extra paperwork that I have to file, and it is time consuming and difficult to process. It also means that I have to file sales tax receipts with the state I live in; purchases from Lulu do not require me to do that so it is easier time-wise and money-wise).

mettercela tutta

Today’s Parola del Giorno is the expression mettercela tutta, which means to try one’s hardest or to try hard.

See the expression used below:

Andrea e Carla ce la misero tutta: si allenarono per dieci mesi intensamente e così riuscirono ad arrivare primi alla maratona.

Andrea and Carla tried their hardest: they trained intensely for ten months and thus were able to finish first in the marathon.

i buoni propositi

Buon anno a tutti! I hope that everyone had a pleasant and enjoyable New Year’s Eve! Today’s Parola del Giorno is the expression i buoni propositi, which means New Year’s resolutions. See this article in Italian from GQ Italia to see what kinds of resolutions that Italians non rispettano mai!

Ogni anno, per Capodanno, faccio sempre gli stessi buoni propositi: mangiare in maniera più sana, andare in palestra, essere più disponibile con gli altri ma alla fine non li rispetto mai. Che fallimento!

Every year for New Year’s Eve I always make the same New Year’s resolutions: to eat healthier, to go to the gym, to be more helpful to others, but in the end I never keep them. What a failure!

Happy New year to all! I hope that 2019 brings joy, good health, and success to all!

Now that the new year has begun, PdG will be resuming. I apologize for the lack of posts, but I have had a difficult couple of months with school and family. All is better is both camps now, and I hope to be able to continue this project more regularly.

I have to take my comprehensive exams in the coming weeks, so I will not be very frequent this month or next, but I will make updates time permitting. I need to spend a lot of time studying for these exams so that I can progress to the next stage in my program. I appreciate your patience.

I’ll be releasing volume 3 of the Piccole Guide this week, too. It is now finished. It will be released first as an e-book because I had some ideas over the holiday on how to improve it, so I might add content to it (these updates will be free). I also might divide the guide into two parts because it is longer than I had anticipated, but I have yet to decide.

Again, thank you all for your patience during the last year!

lo zozzone

Today’s Parola del Giorno is the noun lo zozzone, which means slob or a foul person.

It can also be used to describe the moral qualities of a person and not just their cleanliness.

This noun comes from the Roman dialect; you might also hear the word il sozzone in other parts of Italy.

See the noun used below:

Quando ero piccolo e non mi volevo lavare le mani prima di mangiare, mia nonna mi diceva che ero uno zozzone e che le mani vanno sempre lavate.

When I was little and didn’t want to wash my hands before eating, my grandmother used to tell me that I was a slob and that my hands should always be washed.

sbafare

Today’s Parola del Giorno is the verb sbafare, which means to gobble up or to polish something off, with reference to food.

This verb is onomatopoeic; it has its roots in the sound one makes when gobbling up food.

See the verb used below:

Non so come faccia Claudio! È riuscito a sbafare la cena ai suoi colleghi di lavoro con la scusa che aveva lasciato il portafoglio a casa.

I don’t now how Claudio does it! He was able to gobble up his dinner at his coworker’s place with the excuse that he had left his wallet at home.

esserci un tempo da lupi

Today’s Parola del Giorno is the expression esserci un tempo da lupi. It is used with the  verb esserci (c’è) and translates to There’s terrible/foul weather out

In Italian, wolves are often used to things that are hostile or difficult, such as climate, weather, or places.

See the expression used below:

Il fine settimana scorso c’era un tempo da lupi: nevicava e tirava un vento incredibile. Ho preferito non uscire e starmene a casa al caldo!

Last weekend there was terrible weather out: it was snowing, and the wind was blowing hard. I preferred not to go out and stayed home in the heat!

1 2 3 4 5 114