il caricatore

Today’s Parola del Giorno is the noun il caricatore, which means charger (coming from the verb caricare, which means to charge). It refers to any device that can charge a battery.

See the noun used below:

La batteria di questi smartphone non dura niente. Devo attaccare il telefono al caricatore almeno due volte al giorno se non voglio che la batteria si scarichi completamente!

This smartphone’s battery does not last at all. I have plug the phone into the charger at least two times a day if I don’t want to the battery to be completely drained.

Other useful vocabulary:

These words below are a bit more specific and useful if you are shopping for these items while you are traveling. Il caricatore is a general word for charger.

il cavo charge cable

l’alimentatore adapter

to’

Today’s Parola del Giorno is the interjection to’, which means here (when you are giving something to someone) or look (when you are looking at something).

It is a truncation of the imperative command togli from the verb togliere.

This is very colloquial and pretty common.

See the interjection used below:

To’, venti euro, esci e vai a cena con i tuoi amici!

Here, take 20 euro, head out and go to dinner with your friends!

Check out our language guides and calendar for sale on Lulu! Visit our author spotlight!

la conferenza stampa

Today’s Parola del Giorno is the noun la conferenza stampa, which means press conference.

Politicians and candidates running for office regularly give press conferences during the election season. As the election season ramps up in the United States, there are bound to be daily and weekly press conferences from a variety of candidates:

La conferenza stampa del candidato alla presidenza era piena di sostenitori e giornalisti: tutti volevano fare una domanda al candidato, che è molto amato dalla gente.

The presidential candidate’s press conference was full of supporters and journalists: everyone wanted to ask the candidate, who is much loved by the people, a question.

fare una capatina [da qualcuno]

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare una capatina [da qualcuno], which means to pop in and see [someone]. Una capatina is a brief visit.

See the expression used below:

Domani non lavoriamo e ti passiamo a trovare al bar alle 3 di pomeriggio, così quando finisci di lavorare facciamo una capatina da Mario, è da tanto tempo che ci vuole vedere!

We are not working tomorrow, and we’ll drop by and see you at 3:00 in the afternoon, so when you finish working, we’ll pop in and see Mario since he’s been wanting to see us for a while.

2019 Calendar: Luoghi d’Italia

I received almost two dozen emails over the last few weeks asking if PdG would be publishing another calendar this year. I initially did not have the time to put one together, but a friend of mine helped me choose some photographs from my Flickr and urged me to put one out. If you are interested in supporting PdG, you can purchase a calendar directly from Lulu.com by visiting this link.

(Unfortunately, I cannot send calendars directly to people because of the tax implications of doing so. It creates a lot of extra paperwork that I have to file, and it is time consuming and difficult to process. It also means that I have to file sales tax receipts with the state I live in; purchases from Lulu do not require me to do that so it is easier time-wise and money-wise).

il pareo

Today’s Parola del Giorno is the noun il pareo, which means beach robe or pareo. It is a style of dress typical of Tahiti and the Cook Islands. However, it is typically used in Italy and in the West as a sort of robe that one might wear to cover a bathing suit while at the beach. See the noun used below:

La ragazza uscì dall’acqua e andò verso l’ombrellone. Si annodò il pareo trasparente intorno ai fianchi e andò a comprarsi un gelato, perché era troppo caldo quel giorno al mare.

The woman got out of the water and went towards the umbrella. She tied the thin pareo around her hips and went to buy herself an ice cream, because it was too hot that day at the beach.

Una rondine non fa primavera

Today’s Parola del Giorno is the expression Una rondine non fa primavera, which means One swallow does not make a summer (or one swallow does not a summer make).

It literally means one swallow does not make Spring. It means that a single instance of something does not necessarily indicate a trend. In other words, just because one good thing has happened, it doesn’t mean that other good things will necessarily follow.

See the expression used below:

Anche se hai fatto bene l’ultimo test, sappi che una rondine non fa primavera. Per superare questo corso devi ancora studiare tanto!

Even if you did well on the last test, know that one swallow does not make a summer. In order to pass this course, you still have to study a lot!

2019 Calendar: Luoghi d’Italia

I received almost two dozen emails over the last few weeks asking if PdG would be publishing another calendar this year. I initially did not have the time to put one together, but a friend of mine helped me choose some photographs from my Flickr and urged me to put one out. If you are interested in supporting PdG, you can purchase a calendar directly from Lulu.com by visiting this link.

(Unfortunately, I cannot send calendars directly to people because of the tax implications of doing so. It creates a lot of extra paperwork that I have to file, and it is time consuming and difficult to process. It also means that I have to file sales tax receipts with the state I live in; purchases from Lulu do not require me to do that so it is easier time-wise and money-wise).

la gilda

Today’s Parola del Giorno this week is the noun la gilda, which means guild.

Guilds played an important part in the economic and artistic development of Florence: just look around the city and see all the wonderful works of art and sculpture that can be found on every corner. One of my favorite churches that demonstrates the power and patronage of the guilds is the church Orsanmichele.

Have you ever seen it?

(Apologies for today’s post not going out this morning; I put in the wrong year…still not used to writing 2019 yet)

Un po’ in tutta Europa, nel medioevo nacquero delle associazioni di lavoratori che avevano lo scopo di difendere i lavoratori stessi: in italiano, queste associazioni si chiamano gilde. Una gilda molto importante a Firenze era quella dell’Arte della lana. Forse non tutti sanno che le gilde fiorentine finanziarono molte opere d’arte che oggi abbelliscono la città.

All over Europe during the Middle Ages, associations of workers sprung up with the purpose of defending their workers: in Italian, these associations were called guilds. A very important guild in Florence was the wool guild. Perhaps not everyone is aware that the Florentine guilds financed many works of art that beautify the city today.

Did you know that the wool guild — l’Arte della lana — is considered one of the Arti Maggiorni or greater trades?

2019 Calendar: Luoghi d’Italia

I received almost two dozen emails over the last few weeks asking if PdG would be publishing another calendar this year. I initially did not have the time to put one together, but a friend of mine helped me choose some photographs from my Flickr and urged me to put one out. If you are interested in supporting PdG, you can purchase a calendar directly from Lulu.com by visiting this link.

(Unfortunately, I cannot send calendars directly to people because of the tax implications of doing so. It creates a lot of extra paperwork that I have to file, and it is time consuming and difficult to process. It also means that I have to file sales tax receipts with the state I live in; purchases from Lulu do not require me to do that so it is easier time-wise and money-wise).

1 2 3 4 5 114