mettercela tutta

Today’s Parola del Giorno is the expression mettercela tutta, which means to try one’s hardest or to try hard.

See the expression used below:

Andrea e Carla ce la misero tutta: si allenarono per dieci mesi intensamente e così riuscirono ad arrivare primi alla maratona.

Andrea and Carla tried their hardest: they trained intensely for ten months and thus were able to finish first in the marathon.

i buoni propositi

Buon anno a tutti! I hope that everyone had a pleasant and enjoyable New Year’s Eve! Today’s Parola del Giorno is the expression i buoni propositi, which means New Year’s resolutions. See this article in Italian from GQ Italia to see what kinds of resolutions that Italians non rispettano mai!

Ogni anno, per Capodanno, faccio sempre gli stessi buoni propositi: mangiare in maniera più sana, andare in palestra, essere più disponibile con gli altri ma alla fine non li rispetto mai. Che fallimento!

Every year for New Year’s Eve I always make the same New Year’s resolutions: to eat healthier, to go to the gym, to be more helpful to others, but in the end I never keep them. What a failure!

Happy New year to all! I hope that 2019 brings joy, good health, and success to all!

Now that the new year has begun, PdG will be resuming. I apologize for the lack of posts, but I have had a difficult couple of months with school and family. All is better is both camps now, and I hope to be able to continue this project more regularly.

I have to take my comprehensive exams in the coming weeks, so I will not be very frequent this month or next, but I will make updates time permitting. I need to spend a lot of time studying for these exams so that I can progress to the next stage in my program. I appreciate your patience.

I’ll be releasing volume 3 of the Piccole Guide this week, too. It is now finished. It will be released first as an e-book because I had some ideas over the holiday on how to improve it, so I might add content to it (these updates will be free). I also might divide the guide into two parts because it is longer than I had anticipated, but I have yet to decide.

Again, thank you all for your patience during the last year!

lo zozzone

Today’s Parola del Giorno is the noun lo zozzone, which means slob or a foul person.

It can also be used to describe the moral qualities of a person and not just their cleanliness.

This noun comes from the Roman dialect; you might also hear the word il sozzone in other parts of Italy.

See the noun used below:

Quando ero piccolo e non mi volevo lavare le mani prima di mangiare, mia nonna mi diceva che ero uno zozzone e che le mani vanno sempre lavate.

When I was little and didn’t want to wash my hands before eating, my grandmother used to tell me that I was a slob and that my hands should always be washed.

sbafare

Today’s Parola del Giorno is the verb sbafare, which means to gobble up or to polish something off, with reference to food.

This verb is onomatopoeic; it has its roots in the sound one makes when gobbling up food.

See the verb used below:

Non so come faccia Claudio! È riuscito a sbafare la cena ai suoi colleghi di lavoro con la scusa che aveva lasciato il portafoglio a casa.

I don’t now how Claudio does it! He was able to gobble up his dinner at his coworker’s place with the excuse that he had left his wallet at home.

esserci un tempo da lupi

Today’s Parola del Giorno is the expression esserci un tempo da lupi. It is used with the  verb esserci (c’è) and translates to There’s terrible/foul weather out

In Italian, wolves are often used to things that are hostile or difficult, such as climate, weather, or places.

See the expression used below:

Il fine settimana scorso c’era un tempo da lupi: nevicava e tirava un vento incredibile. Ho preferito non uscire e starmene a casa al caldo!

Last weekend there was terrible weather out: it was snowing, and the wind was blowing hard. I preferred not to go out and stayed home in the heat!

i voli pindarici

Today’s Parola del Giorno is the noun expression i voli pindarici, which means flights of fancy. The expression is derived from the ancient Greek author, Pindar, whose poems often jump from one argument to the next!

See the expression used below:

A volte è davvero difficile seguire le lezioni del mio professore di storia: fa molti voli pindarici, parla prima della Antica Grecia e un secondo dopo parla di Napoleone. Confonde noi studenti.

Sometimes it is really difficult to follow my history professor’s lessons: he takes many flights of fancy, first he will talk about Ancient Greece and a second later will talk about Napoleon. He confuses us students.

il calesse

Today’s Parola del Giorno is the noun il calesse, which means carriage or cart (like those drawn by horses).

See the noun used below:

Nel museo del Settecento che abbiamo visitato il mese scorso, c’era una mostra sui calessi che i nobili dell’epoca utilizzavano per spostarsi in città e in campagna. Alcuni erano talmente pieni di comfort da sembrare simili alle automobili di oggi!

In the museum dedicated to the 18th-century we visited last month, there was an exhibition on carriages nobles of the period used to use to move about the city or head out to the countryside. Some were so full of comforts that they seemed similar to today’s automobiles!

1 2 3 4 5 6 114