fare + un periodo + che

Today’s Parola del Giorno is the expression fare + un periodo di tempo + che, which means to be a period of time since + period of time. 

This expression is often used with the adverb oggi (today) to describe the duration of some event in relation to the moment in which one is speaking of it, as in our example below:

Oggi fanno quindici anni che ci siamo lasciati quindi puoi immaginare la mia sorpresa quando l’ho incontrata in metro!

It has been 15 years today since we broke up, therefore you can imagine my surprise when I ran into her on the metro!

azzannare

Today’s Parola del Giorno is the verb azzannare, which means to bite.

See the verb used below:

Si trovano spesso cani randagi in giro per le città italiane. State attenti — ho letto sul giornale che azzannano le persone che gli si avvicinano troppo!

Stray dogs are often found around Italian cities. Be careful — I read in the paper that they bite people that get too close to them!

 

fare tardi

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare tardi, which means to be/stay out late.

Do not confuse fare tardi which essere in ritardo, which means to be late.

See the verb expression used below:

Oggi ho perso l’autobus perché ieri notte ho fatto tardi e sono tornato a casa alle 3. Stamattina non mi sono svegliato in tempo e sono arrivato in ufficio con un ritardo di due ore. Il capo era abbastanza seccato. Spero che non mi licenzi!

Today I missed the bus because I stayed out late last night and got home at 3:00 AM. This morning I didn’t wake up on time and got to work 2 hours late. My boss was quite annoyed. I hope he does not fire me!

non poterne più

Today’s Parola del Giorno is the expression non poterne più (di), which means to be fed up (with)

Note the use of the pronoun ne! It can be used on its own (Non ne posso più = I’ve had it!) or with the preposition di for more explanation about what exactly is bothering you (as in our example below).

See the expression used below:

Non ne posso più della tua maleducazione e arroganza! Questa è casa mia e ci sono delle regole: se ti cucini, poi devi anche pulire!

I am fed up with your rudeness and arrogance! This is my home, and there are some rules: if you cook, then you also have to clean!

non essere testa di serie

Today’s Parola del Giorno is the expression non essere testa di serie, which means to be unseeded (literally: to not be seeded). For most tournaments, you will have players who are seeded, unseeded players, and unseeded players who must go through qualifying.

Note that this expression can also be used as an adjective non testa di serie, which means unseeded.

See the expression below:

Tutti sono rimasti sorpresi quando quel nuovo giocatore, nonostante non fosse una testa di serie, ha sconfitto lo scorso campione del torneo. Nessuno si aspettava una performance così straordinaria da parte di un giocatore non testa di serie!

Everyone was surprised when that new player, even though he was unseeded, defeated the last tournament champion. No one expected such an extraordinary performance by an unseeded player!

Dio li fa e poi li accoppia

Today’s Parola del Giorno is the expression Dio li fa e poi li accoppia, which means Birds of a feather flock together.

The expression literally means God makes them and then pairs them up.

See the expression used below:

Sara e Vittorio sono due persone molto arroganti e non chiedono mai scusa quando sbagliano. Per questo stanno bene insieme. Mia nonna lo diceva sempre: “Dio li fa e poi li accoppia“.

Sara and Vittorio are two very arrogant people, and they never apologize when they are wrong. For this reason they are good together. My grandmother used to always say it: “Birds of a feather flock together.”

1 2 3 4 5 6 115