racimolare

Today’s Parola del Giorno is the verb racimolare, which means to scrape together. 

See the verb used below:

Marianna non vede l’ora di ricevere la busta paga! Per lei, questa è stata una settimana economicamente difficile. Oggi doveva racimolare gli spicci per comprarsi il biglietto per la metro.

Marianna can’t wait to get paid! This has been a very difficult week for her economically. Today, she had to scrape together change to buy herself the ticket for the subway.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

ripristinare

Today’s Parola del Giorno is the verb ripristinare, which means to restore or to refresh when talking about computers and electronic devices. You’ll also see this verb used when a train or metro line stops working and, after an hour or two or more, the service is restored.

See the verb used below:

Ieri un virus mi ha mandato in tilt il computer. Stamattina ho dovuto portarlo dal tecnico, il quale fortunatamente me lo ha ripristinato in meno di un’ora.

Yesterday, a virus broke my computer. This morning I had to bring it to the technician who luckily restored it for me in less than an hour.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

il mozzicone (o la cicca)

Today’s Parola del Giorno is the noun il mozzicone (or la cicca), which means cigarette butt. 

See the noun used below:

Sapevi che dal 2 febbraio sono in arrivo multe per chi butta a terra i mozziconi (le cicche) di sigaretta a Roma? Forse adesso vedremo una città più rispettata e pulita!

Did you know that from February 2 there will be fines for those who toss their cigarette butts on the ground in Rome? Perhaps now we will see a city that is more respected and cleaner!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

stappare

Today’s Parola del Giorno is the verb stappare, which means to uncork. Wine bottles are traditionally sealed with a cork (il tappo). While in English the cork is both the stopper and the material, Italian has two different words. The cork material is called il sughero. The cork of the bottle can also be made from other materials, too. See the noun used below:

È bene stappare i vini rossi con alcune ore di anticipo, così che prendano aria e acquistino più sapore.

It is good to uncork red wine some hours before so that it is exposed to the air and will have more taste.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

lo spogliarello

Today’s Parola del Giorno is the noun lo spogliarello, which means striptease. See the noun used below in its context:

La scena in cui Kim Basinger fa lo spogliarello in Nove settimane e mezzo è famosissima, per non parlare della canzone You Can Leave Your Hat On, che ormai è diventata sinonimo di spogliarello.

The scene where Kim Bassinger does a striptease in 9 1/2 weeks is famous, not to mention the song, You Can Leave Your Hat On, which has now become synonymous with striptease.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

beccheggiare

Today’s Parola del Giorno is the verb beccheggiare, which means to pitchThis verb does not mean to pitch — like in baseball — but the way a boat might pitch — the rising and falling abruptly — in stormy waters!

See the verb used below in its context:

Il mare mosso dell’altra notte ha causato molti danni: le barche nel porto beccheggiavano e hanno sbattuto contro il molo distruggendo una parte del ponte di legno.

The rough seas from the other night caused a lot of damage: the boats in the port were pitching and then slammed against the pier, destroying a part of the wooden bridge.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

lavorare con accanimento

Today’s Parola del Giorno is the expression lavorare con accanimento, which means to work extremely hard.

See the expression used below:

A volte Pietro è rigido, troppo serio, e non vuole mai uscire. Però non possiamo negare il fatto che lavora con accanimento per realizzare i suoi sogni.

Pietro is often rigid, too serious, and never wants to go out. But we cannot deny the fact he works extremely hard to fulfill his dreams.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1 3 4 5 6 7 115