tutto sommato

Today’s Parola del Giorno is the expression tutto sommato, which means all things considered or all in all.

See the expression used below:

Non dovresti trattare così male Sara; tutto sommato, quando ti è servito il suo aiuto, lei è sempre stata disponibile con te.

You mustn’t treat Sara so badly; all things considered, when you needed her help, she has always been helpful to you.

vedersela brutta

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb vedersela brutta, which means to have a close shave or to escape narrowly.

Note the pronouns tacked on the end of the verb! This is un verbo pronominale, and the pronouns change the nature and meaning of the original verb vedere. Verbs such as andarsene and farcela also fall into this “family” of verbs.

See the verb used below:

Mario e Giacomo ci hanno raccontato dell’incidente di lunedì scorso quando una macchina all’improvviso ha tagliato loro la strada. Entrambi si sono rotti una gamba e se la sono proprio vista brutta: pensa che la macchina è stata completamente distrutta!

Mario and Giacomo told us about the car accident last Monday when a car suddenly cut them off. They both broke their legs, and they just narrowly escaped: imagine that the car was totally wrecked!

far sgocciolare i piatti

Today’s Parola del Giorno is the expression far sgocciolare i piatti, which means to let the dishes (drip) dry. Literally, the expression means to let the dishes drip. 

Many Italians still wash their dishes by hand and dry them, and it can be rare to find dishwashers in many Italian homes, especially if they are older.

See the expression used below:

Quando abitavo in Italia, mi mancava non avere la lavastoviglie; ogni sera dopo cena dovevo lavare i piatti e farli sgocciolare su uno scolapiatti.

When I used to live in Italy, I missed not having a dishwasher; every night after dinner I had to wash the dishes and let them dry on the dish rack. 

il golpe

Today’s Parola del Giorno is the noun il golpe, which means coup (d’etat).

Il golpe is borrowed from Spanish, and you might also see the word coup expressed with il colpo di stato.

See the noun used below:

Dopo il golpe in Turchia, molti funzionari pubblici di Ankara non possono più lasciare il proprio paese.

After the Turkish coup, many of Ankara’s public officials could no longer leave their homeland.

andare a quel paese

Today’s Parola del Giorno is the expression andare a quel paese, which means to get lost, to drop dead or to go to hell.

Quel paese refers to what Italians call l’inferno or hell.

You will hear this expression a lot with irate drivers, and it is quite common to hear around Italy! I’d be surprised if you haven’t heard it! Having said all of that, please be cautious in using this expression. It is not an expression to use in every day conversation.

See the expression used below:

Al compleanno di Gianni, c’è stata una lite fra Marianna e Tommaso che è velocemente diventata molto tesa. Tommaso è scappato quando Marianna ha gridato “Vai a quel paese! Mi fai schifo!” Non sappiamo il motivo della lite ma forse è perché giorni fa lui ha cacciato di casa la sorella di Marianna.

At Gianni’s birthday, there was an argument between Marianna and Tommaso that quickly became very tense. Tommaso took off when Marianna shouted “Go to hell! You make me sick!” We don’t know the reason for the argument, but it is perhaps because some days ago he dumped Marianna’s sister.

il pipistrello

Today’s Parola del Giorno is the noun il pipistrello, which means bat.

This noun comes from the Latin vespertilio; the prefix vesper– comes from the Latin meaning sera or evening. Given that bats are acting at night, this comes as no surprise!

See the noun used below:

Marco ha paura dei pipistrelli da quando era un ragazzino. Dopo aver visto il film di Dracula, pensava che tutti i pipistrelli volessero bere il suo sangue!

Marco has been afraid of bats since he was a boy. After seeing the film “Dracula,” he thought all bats wants to drink his blood!

il crepacuore

Today’s Parola del Giorno is the noun il crepacuore, which means heartbreak or broken heart.

See the noun used below:

Quando mia nonna è morta l’anno scorso, mio nonno è stato molto depresso e il suo medico aveva paura che morisse di crepacuore.

When my grandmother died last year, my grandfather was very depressed, and his doctor was afraid he might die of a broken heart.

1 3 4 5 6 7 114