bucare/bucarsi

Today’s Parola del Giorno is the verb, bucare/bucarsi, which means to puncture.  They both mean the same thing, but they function differently gramatically. See if you can note the differences below in the examples? See the verbs used below in their context:

Mentre andavo a lavoro stamattina, ho colpito qualcosa lungo l’autostrada e ho bucato il pneumatico!  Sono arrivato in ritardo al lavoro e totalmente bagnato perché ho dovuto cambiare la ruota sotto la pioggia!  Non è una bella giornata!

While I was going to work this morning, I hit something along the highway, and I punctured the tire! I arrived late to work and completely soaked because I had to change the tire in the rain!  It isn’t a good day!

or

Maria e Antonio vogliono andare a Viterbo per la giornata quando vedono che c’è un problema con la macchina.

Maria and Antonio want to go to Viterbo for the day when they see that there is a problem with the car.

Maria:  Antonio, guarda il pneumatico!
Maria: Antionio, look at the tire!

Antonio:  Diamine!  Si è bucato!
Antonio: Damn! It is punctured!

Maria:  Cosa facciamo ora?
Maria: What do we do now?

Antonio:  Chiamo il meccanico!
Antonio: I’ll call the mecchanic.

Grammar Note: In the first example, the verb is used transitively because there is a direct object (il pneumatico). In the second example, pronominal form (like the reflexive form) is used because there is no direct object (intransitive) that receives the action of our verb. Do you see the distinction?

[audio:https://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2014/03/recording-20140316-155333.mp3|titles=bucare/bucarsi]

NB: Ciao a tutti! This week I am curating the @I_am_Italy Twitter Account! You don’t need to be on Twitter to view the page.  Come and follow along and join in the conversation about Italy!