rompere le scatole

Today’s Parola del Giorno is the expression rompere le scatole, which means to get on someone’s nerves or to bother someone.

See the expression used below:

La smettete di rompere le scatole al cane, per favore? Lasciatelo dormire!

Can you stop bothering the dog, please? Let him sleep!

[audio:https://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2016/11/Rompere-Le-Scatole.mp3|titles=rompere le scatole]

farcela a + infinito

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb (verbo pronominalefarcela a + infinito, which means can (do something) or to manage to do something.

See the verb used below:

Mamma mi ha chiesto se ce la faccio a sbrigare qualche commissione dopo la lezione, ma sarò in aula fino alle 18:00. Dovrò andare all’ufficio postale domani mattina, quando sarò libero, per pagare le bollette.

Mom asked me if I can run some errands after the lesson, but I will be in the lecture hall until 6:00 PM. I will have go to the post office tomorrow morning when I am free so I can pay the bills.

stare nel mezzo

Today’s Parola del Giorno is the verb expression stare nel mezzo, which means to be in the middle. 

See the expression used below:

L’autunno è la stagione che sta nel mezzo fra l’estate e l’inverno: molte persone la preferiscono proprio per questo motivo: perché non fa troppo caldo e nemmeno troppo freddo.

Autumn is the season that is in the middle between summer and winter: many people prefer it just for this reason: because it is not too hot and neither is it too cold.

essere come il prezzemolo

Today’s Parola del Giorno is the expression essere come il prezzemolo, which means to turn up everywhere.

In Italian cooking, il prezzemolo or parsley turns up in a variety of dishes and recipes, hence the expression!

See the expression used below:

Ogni volta che accendo il televisore, vedo sempre la stessa presentatrice TV! Non importa il canale che io guardi; sembra che lei sia ovunque, è come il prezzemolo!

Every time I turn on the TV set, I always see the same TV presenter! It does not matter what channel I am watching; it seems as if she’s all over the place, she turns up everywhere!

coriaceo

Today’s Parola del Giorno is the adjective coriaceo, which means tough, when talking about an opponent.

You will see this adjective a lot in newspaper articles about sports.

See the adjective used below:

Nonostante la giocatrice abbia una posizione bassa in classifica, le altre giocatrici la conoscono per essere coriacea e ostinata sul campo! Non getta mai la spugna e corre da un angolo all’altro del campo, rinviando ogni colpo!

Even though the player was ranked low, the other players know her as tough and dogged on the court! She never throws in the towel and runs from one corner of the court to the other, returning every shot! 

andare in macchina

Today’s Parola del Giorno is the expression andare in macchina, which means to drive or to go by car. 

There is a difference between the verb guidare and andare in macchina. The verb guidare is transitive (transitivo) and is typically used to refer to the act of driving some form of transport or riding a form of transport. It stresses the activity, and it is often followed by the mode of transportation being driven (macchina, moto, autobus, etc.).

The expression andare in macchina stresses movement to/from a particular place/location. 

Our example contrasts the two:

A mia madre non piace andare in macchina da nessuna parte se deve guidare lei. Dice che c’è sempre troppo traffico per strada e poi non le piace guidare di notte perché non vede bene al buio.

My mother does not like driving anywhere if she has to drive. She says there is always too much traffic on the roads and then does not like to drive at night because she doesn’t see well in the dark.

dirla lunga (su + qualcuno/qualcosa)

Today’s Parola del Giorno is the verb expression dirla lunga (su + qualcuno/qualcosa), which means to say a lot about someone/something.

See the expression used below:

Hai visto cosa ha fatto Marco ieri alla festa? Il suo comportamento la dice lunga sul suo carattere! Non penso di invitarlo ad un’altra festa!

Did you see what Marco did at the party yesterday? His behavior says a lot about his character. I do not think I will invite him to another party!

1 2 3 116