fare uno starnuto

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare uno starnuto, which means to sneeze.

See the expression used below:

Quando Martina fa uno starnuto, sembra che suoni un’orchestra di trombe! Il rumore dello starnuto è così forte che mi spaventa sempre e mi infastidisce.

When Martina sneezes, it seems like trumpets in an orchestra are playing! The sound of the sneeze is so strong that it always scares me and annoys me.

la berlina

Today’s Parola del Giorno is the noun, la berlina, which means sedan (or saloon in British English), a type of car usually for four to five people. The number of doors and seat configuration is dependent on the manufacturer although they typically have four doors and/or a hatchback.

See the word used below:

Ragazzi, sapete che Maria ha venduto la station wagon che aveva da quindici anni e si è comprata una nuova berlina? È spaziosa, elegantissima, blu scuro, dentro ci sono tutti i comfort e non consuma nemmeno troppa benzina come la station wagon. Anche io vorrei un’auto così!

Guys, did you know Maria sold the station wagon she had for fifteen years and bought a new sedan? It is spacious, very elegant, dark blue, inside there are all the comforts and it doesn’t use a lot of gas like the station wagon. I would like a car like that, too!

farla franca

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb farla franca, which means to get away with it, in other words not being discovered or avoiding the consequences of some bad deed having been done (like thieves breaking into your home and never getting caught).

See the expression used below:

I ladri sono entrati in casa della Signora Rossi alle 03:00 di mattina e si sono portati via tutti i gioielli della Signora. Nessuno in casa si è accorto di niente e i ladri l’hanno fatta franca con un bottino di più di quattromila Euro!

The thieves got into Mrs. Rossi’s house at 3:00 AM, and they stole all of the lady’s jewelry. No one at home realized anything, and the they got away with it with a more than 4,000 euro of loot!

Grammar Note:

Don’t forget that when the pronominal verb ends in -la, the past participle in compound tenses remains in the feminine singular even when the verb is used in the plural (as in our example).

fare una capatina [da qualcuno]

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare una capatina [da qualcuno], which means to pop in and see [someone]. Una capatina is a brief visit.

See the expression used below:

Domani non lavoriamo e ti passiamo a trovare al bar alle 3 di pomeriggio, così quando finisci di lavorare facciamo una capatina da Mario, è da tanto tempo che ci vuole vedere!

We are not working tomorrow, and we’ll drop by and see you at 3:00 in the afternoon, so when you finish working, we’ll pop in and see Mario since he’s been wanting to see us for a while.

farcela a + infinito

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb (verbo pronominalefarcela a + infinito, which means can (do something) or to manage to do something.

See the verb used below:

Mamma mi ha chiesto se ce la faccio a sbrigare qualche commissione dopo la lezione, ma sarò in aula fino alle 18:00. Dovrò andare all’ufficio postale domani mattina, quando sarò libero, per pagare le bollette.

Mom asked me if I can run some errands after the lesson, but I will be in the lecture hall until 6:00 PM. I will have go to the post office tomorrow morning when I am free so I can pay the bills.

stare nel mezzo

Today’s Parola del Giorno is the verb expression stare nel mezzo, which means to be in the middle. 

See the expression used below:

L’autunno è la stagione che sta nel mezzo fra l’estate e l’inverno: molte persone la preferiscono proprio per questo motivo: perché non fa troppo caldo e nemmeno troppo freddo.

Autumn is the season that is in the middle between summer and winter: many people prefer it just for this reason: because it is not too hot and neither is it too cold.

essere come il prezzemolo

Today’s Parola del Giorno is the expression essere come il prezzemolo, which means to turn up everywhere.

In Italian cooking, il prezzemolo or parsley turns up in a variety of dishes and recipes, hence the expression!

See the expression used below:

Ogni volta che accendo il televisore, vedo sempre la stessa presentatrice TV! Non importa il canale che io guardi; sembra che lei sia ovunque, è come il prezzemolo!

Every time I turn on the TV set, I always see the same TV presenter! It does not matter what channel I am watching; it seems as if she’s all over the place, she turns up everywhere!

1 2 3 4 115