lo scontrino

Today’s Parola del Giorno is the noun lo scontrino, which means receipt

See the noun used below:

Il commesso mi ha detto di conservare lo scontrino del mio tablet. Se dovesse rompersi, ho due anni di garanzia. Basta che io torni in negozio presentando lo scontrino dell’acquisto e il tablet rotto e loro me lo aggiustano gratis.

The salesman told me to save the receipt for my tablet. If it should break, I have a two year warranty. All I have to do is go back to the store showing my receipt of the purchase and broken table, and they will repair it for me for free.

la civetta

Today’s Parola del Giorno is the noun la civetta, which means owl.

Of course, Italian wouldn’t be Italian if it did not have several words for the same “meaning” in English — check out our post on the word il gufo.

See the noun used below:

Nella serie TV Twin Peaks, la civetta è un simbolo del male ma nella cultura greca la civetta era simbolo di intelligenza e della dea Atena.

In the series Twin Peaks, the owl is a symbol of evil, but in Greek culture the owl was a symbol of intelligence and the Goddess Athena.

la berlina

Today’s Parola del Giorno is the noun, la berlina, which means sedan (or saloon in British English), a type of car usually for four to five people. The number of doors and seat configuration is dependent on the manufacturer although they typically have four doors and/or a hatchback.

See the word used below:

Ragazzi, sapete che Maria ha venduto la station wagon che aveva da quindici anni e si è comprata una nuova berlina? È spaziosa, elegantissima, blu scuro, dentro ci sono tutti i comfort e non consuma nemmeno troppa benzina come la station wagon. Anche io vorrei un’auto così!

Guys, did you know Maria sold the station wagon she had for fifteen years and bought a new sedan? It is spacious, very elegant, dark blue, inside there are all the comforts and it doesn’t use a lot of gas like the station wagon. I would like a car like that, too!

farla franca

Today’s Parola del Giorno is the pronominal verb farla franca, which means to get away with it, in other words not being discovered or avoiding the consequences of some bad deed having been done (like thieves breaking into your home and never getting caught).

See the expression used below:

I ladri sono entrati in casa della Signora Rossi alle 03:00 di mattina e si sono portati via tutti i gioielli della Signora. Nessuno in casa si è accorto di niente e i ladri l’hanno fatta franca con un bottino di più di quattromila Euro!

The thieves got into Mrs. Rossi’s house at 3:00 AM, and they stole all of the lady’s jewelry. No one at home realized anything, and the they got away with it with a more than 4,000 euro of loot!

Grammar Note:

Don’t forget that when the pronominal verb ends in -la, the past participle in compound tenses remains in the feminine singular even when the verb is used in the plural (as in our example).

lo sgabello

Today’s Parola del Giorno is the noun, lo sgabello, which means (barstool.

This is one of my favorite words in Italian because it is so fun to say! 

See the noun used below in its context:

Quando vado a mangiare al ristorante, preferisco sedermi sugli sgabelli perché li trovo più comodi delle sedie. Mi piace sedermi su una posizione più alta, così posso vedere meglio il locale!

When I go eat at the restaurant, I prefer to sit on the stools, because I find them more comfortable than the chairs. I like to sit up high so I can see the place better.

fare una capatina [da qualcuno]

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare una capatina [da qualcuno], which means to pop in and see [someone]. Una capatina is a brief visit.

See the expression used below:

Domani non lavoriamo e ti passiamo a trovare al bar alle 3 di pomeriggio, così quando finisci di lavorare facciamo una capatina da Mario, è da tanto tempo che ci vuole vedere!

We are not working tomorrow, and we’ll drop by and see you at 3:00 in the afternoon, so when you finish working, we’ll pop in and see Mario since he’s been wanting to see us for a while.

rompere le scatole

Today’s Parola del Giorno is the expression rompere le scatole, which means to get on someone’s nerves or to bother someone.

See the expression used below:

La smettete di rompere le scatole al cane, per favore? Lasciatelo dormire!

Can you stop bothering the dog, please? Let him sleep!

[audio:https://paroladelgiorno.com/wp-content/uploads/2016/11/Rompere-Le-Scatole.mp3|titles=rompere le scatole]
1 2 3 4 116