il bar

Un bar in Italian is not a bar like one might think in the American sense (or a pub if you’re British/Australia/etc.).

Un bar is more like a café, a place where you might go to get a quick espresso, a sandwich, something for lunch, pastry to go with your coffee, etc.

I can’t think of any town or city in Italy that doesn’t have at least one bar.

Here’s another video from Easy Italian (be sure to follow them on YouTube) about ordering coffee in Italian!

i buoni propositi

News Years, new resolutions!

Have many of us make resolutions at the start of the new year?

In Italian, i buoni propositi are New Year’s resolutions.

Check out this YouTube video (it’s subtitled in English, too, but the Italian should be easy to follow):

My favorite expression from the video: le schifezze (junk food).

Do you have any buoni propositi for the new year?

My usual ones:

  1. Lose weight (dimagrire)
  2. Eat less junk food (eliminare le schifezze)
  3. Graduate (laurearsi)
  4. Procrastinate less (procrastinare di meno)

l’allarme bomba (m.)

Today’s #PdG is the masculine noun l’allarme bomba, which means bomb scare.

The web site for the newspaper La Repubblica in Rome was briefly shutdown due to a bomb scare. You can read about the bomb scare on their web site. A screen capture below can be seen of their web site where they reported the scare, which briefly halted updates to their site.

If you want to hear the noun pronounced, you can hear a good pronunciation here:

A bomb scare is when someone calls a company/business/person and says that there is a bomb inside the building/residence/etc.

la leggenda metropolitana

Welcome 2020!

Sorry for the delay in the first post of the year. I am still trying to decide on the direction and pace of #PdG. In the meantime, while I was procrastinating on Facebook today, I ran across the expression la leggenda metropolitana (you can hear the word/expression pronounced below courtesy of Forvo — if you have never visited Forvo, check it out).

Can you guess what this means? It means urban legend.

An urban legend, according to Merriam-Webster, is “an often lurid story or anecdote that is based on hearsay and widely circulated as true.”

SPOILER ALERT: The cartoon I embedded from Facebook is a bit on the gory side so if you are bothered by cartoon blood, please do not read further.

I saw the word used on the Facebook Group Imparare l’italiano con le barzellette, which you can see below:

Are you familiar with this Italian urban legend? The gist is that if you pop a pimple (schiacciare un brufolo), you can bleed to death (morire dissanguato). Comics, pictures, jokes, and other content on social media can be a great way to build your vocabulary! I highly recommend this Facebook group as there are always interesting jokes, cartoons, drawings, and insights into everyday Italian language and culture.


Christmas tree with cat looking at lights

Christmas with cat! Miao!

Today’s Parola del Giorno is the verb addobbare, which means to decorate or to deck (out). See the verb used below:

Il fine settimana scorso,Sandro e Maria hanno addobbato la loro casa per Natale. Hanno usato luci, calze rosse, agrifogli e nastri che hanno comprato nei loro viaggi per il mondo. Ogni anno, casa loro è il regno del Natale!

Last weekend Sandro and Maria decorated their house for Christmas. They used lights, red stockings, holly and ribbons they bought in their travels around the world. Every year Christmas reigns supreme in their home!

incartare/scartare un regalo

From the archive! We’ll be coming back in 2020!

Today’s Parola del Giorno are the verbs incartare/scartare un regalo, which mean to wrap/unwrap a gift.

Wrapping presents is a lot of work, but unwrapping them is so much more fun! 🙂 Don’t forget another useful word for this holiday season: la carta da regalowrapping paper.

See the verb used below:

Che bello quando la mattina di Natale i miei bambini vedono tutti i regali sotto l’albero! Sono come api che scartando tutti i regali come se fosse il loro primo Natale. Che entusiasmo!

How beautiful when on Christmas morning my children see all the gifts under the tree! They are like bees unwrapping all the gifts as if it were their first Christmas! What enthusiasm!

essere stressato

While we gear up for 2020…let’s share some words from the archive!

Today’s Parola del Giorno is the expression essere stressato, which means to be stressed out.

As much as we all love the holidays, this time of year for many can be stressful, especially if you have to work long hours in retail or find yourself always on the go or dealing with shopping and crowds!

See our expression used below:

Un anno, sotto le feste di Natale, mia nonna mi disse, “Perché hai sempre un bicchiere di vino in mano?” Le risposi: “Non vedi come sono stressato? Le feste mi rompono: fammi godere una piccola pausa con questo buon vino!”

One year, during the Christmas holiday, my grandmother told me, “Why do you always have a glass of wine in your hand?” I told her: “Can’t you see I’m stressed out? The holidays bother me: let me enjoy a short break with this great wine!”

1 2 3 4 5 6 114