il bacchettone

Today’s Parola del Giorno is the noun il bacchettone (la bacchettona), which means prude or prig.

See the noun used below in its context:

Che persona noiosa il padre di Valerio! Vede sempre il male nelle cose e ci dice sempre che noi ragazzi non abbiamo valori sani e pensiamo solo a divertirci e a cose inutili. Cavolo, è proprio un bacchettone!

What a boring person Valerio’s father is! He always sees the worst in things and tell us that we kids have no wholesome values, and we think only of having fun and other useless things. Gosh, he is a really a prig!

la zanzara tigre

Today’s Parola del Giorno is the noun la zanzara tigre (plural: le zanzare tigre), which means tiger mosquito. They are called this because of their unique white stripes.

This species of mosquito was not present in Italy until the 1990’s and have since spread throughout the continent. They are faster and smaller than your typical mosquito are quite difficult to control and kill. If you are in Italy in the summer, you are bound to run into them from time to time, especially during the day.

See the noun used below:

Le zanzare tigre non sono indigene dell’Italia: sono arrivate durante gli anni 90 dall’Asia e adesso sono un grande problema per tutto il Paese.

Tiger mosquitoes are not indigenous to Italy: they arrived during the 1990’s from Asia and now are a huge problem for the entire country.

provare vergogna

Today’s Parola del Giorno is the expression provare vergogna, which means to feel ashamed.

See the expression used below:

Il padre di Beatrice mi ha detto che ha provato molta vergogna quando ha saputo che la figlia prendeva in giro i suoi compagni di scuola. Per questo motivo, le ha vietato di uscire per sei mesi.

Beatrice’s father told me he felt very ashamed when he found out his daughter was teasing her classmates. Because of this he forbade her from going out for six months.

i saldi

Today’s Parola del Giorno is the plural noun i saldi, which means sales. In Italy, sales generally happen only twice a year: after Christmas in January and in the summer beginning the first few days of July.

This post from Italy Explained will give you the low down on sales!

See the noun used below:

Ti piace la mia maglietta? L’ho presa quest’estate quando c’erano i saldi: ho fatto un affare comprandola a metà prezzo!

Do you like my T-shirt? I got it this summer when the sales were on: I got a deal buying it at half price!

fare un passaggio

Today’s Parola del Giorno is the verb expression fare un passaggio, which means to throw a pass, as one might do if playing American football.

See the word used below in its context:

Non appena il giocatore ha visto quattro avversari che correvano verso di lui, ha fatto un passaggio al suo compagno di squadra prima del placcaggio.

As soon as the player saw four opponents running towards him, he threw a pass to his teammate before the tackle.

dire di sì, dire di no

Today’s Parola del Giorno is the verb expression dire di sì and dire di no, which means to say yes and to say no, respectively.

See the expressions used below:

Marco ha telefonato ad Antonio e gli ha chiesto: “Pensi di accompagnarci al mare domani mattina?”

Marco called Antonio and asked him: “Can you go with us to the beach tomorrow morning?

Antonio gli ha risposto: “Sì…sono libero!”

Antonio responded to him: “Yes…I’m free!”

E poi Marco ha continuato, “E Antonella?”

And then Marco continued, “And Antonella?”

Dice di no…non riesce a prendere le ferie, ha troppo da fare in ufficio!”

“She said no…she can’t take any days off, she has too much to do at work!”

“Ma come? Aveva detto di sì due giorni fa?”

“But how? She had said yes two days ago?”

1 2 3 4 5 6 115