Dio li fa e poi li accoppia

Today’s Parola del Giorno is the expression Dio li fa e poi li accoppia, which means Birds of a feather flock together.

The expression literally means God makes them and then pairs them up.

See the expression used below:

Sara e Vittorio sono due persone molto arroganti e non chiedono mai scusa quando sbagliano. Per questo stanno bene insieme. Mia nonna lo diceva sempre: “Dio li fa e poi li accoppia“.

Sara and Vittorio are two very arrogant people, and they never apologize when they are wrong. For this reason they are good together. My grandmother used to always say it: “Birds of a feather flock together.”

il/la cartomante

Today’s Parola del Giorno is the noun il/la cartomante, which means fortune-teller.

See the noun used below in its context:

Il cartomante lesse le carte a Chiara e le disse che l’aspettava un futuro pieno di soddisfazioni lavorative, ma le disse anche di stare attenta perché c’era il rischio che il suo fidanzato la stesse tradendo con un’altra donna.

The fortune-teller read Chiara’s cards and told her che she should expect a future full of work satisfaction but also told her to pay attention because there was the risk her boyfriend might be cheating on her with another woman.

sbeccare

Today’s Parola del Giorno is the verb sbeccare, which means to chip something.

The past participle is sbeccatoavere is used in compound tenses.

See the verb used below:

Carlo è preoccupato perché, mentre spolverava la casa, ha sbeccato un vaso che sua nuora gli ha regalato. Il danno non è troppo visibile ma Carlo teme che sua moglie se ne accorga. Lui dice sempre che la moglie ha gli occhi di lince, si accorge di tutto!

Carlo is worried because, while he was dusting the house, he chipped a vase his daughter-in-law gave him. The damage is not too noticeable, but Carlo is afraid his wife will notice it. He always says his wife has the eyes of a hawk, she notices everything!

lo smottamento

Today’s Parola del Giorno is the noun lo smottamento, which means landslide. This noun comes from the verb smottare, which means to slide down. See the noun used below:

Dopo tre settimane di piogge torrenziali in montagna, la paura di uno smottamento di terra diventa davvero reale.

After three weeks of torrential rains in the mountains, the fear of a landslide is becoming a real possibility.

Grammar Point: Don’t forget lo and uno are the definite and indefinite articles for masculine nouns (like lo smottamento) that begin with s + consonantps– (lo psicologo), gn– (lo gnomo), y (lo yogurt) and (lo zaino).

crepitante

Today’s Parola del Giorno is the adjective crepitante (from the verb crepitare), which means roaring or crackling when describing a fire (like the one that you might have in your fireplace). See the noun used below:

Maria e Marco amano andare in montagna all’inizio dell’inverno perché per loro è una cosa romantica. Gli ricorda quando erano ancora ragazzi e si frequentavano: un po’ di brandy, la compagnia e un fuoco crepitante che crea l’atmosfera giusta.

Maria and Marco love going to the mountains at the start of winter because it is something romantic for them. It reminds them of when they were still dating: a bit of brandy, the company and a roaring fire to set the mood.

Grammar Note: The verb crepitare means to crackle or to pop when describing a fire. It can also be used to mean to rustle – like the sound you might make while walking over fallen leaves in autumn. Note that in the present tense, the stress is in the verb stem: crepito, crepiti, crepita, crepitiamo, crepitate, crepitano.

incagliarsi

Today’s Parola del Giorno is the verb incagliarsi, which means to reach a deadlock. Given the problems with Greece and the European Union, I figured that this would be a good verb to know in order to describe the often tense negotiations! See the verb used below:

Dopo mesi di negoziazioni, i paesi europei hanno finalmente deciso di aiutare la Grecia. Quando si erano incagliati senza una soluzione, pensavo che la Grecia lasciasse l’Unione Europea.

After months of negotiations, the European countries finally decided to help Greece. When they had reached a deadlock without any solution, I thought Greece might leave the European Union.

a mezzanotte in punto

Today’s Parola del Giorno is the expression a mezzanotte in punto, which means on/at the stroke of midnight.

See the expression used below:

Ogni 31 dicembre, mio padre dice che rimarrà sveglio fino a mezzanotte ma a mezzanotte in punto lo troviamo a dormire!

Every December 31st my father says he will stay awake until midnight, but at the stroke of midnight we find him sleeping!

1 5 6 7 8 9 114